anwāra

anwaara

anwāra

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

se jaþēma ien pa jāo anwāra nā;

Here the only word I haven’t blogged before is anwāra. This is a stative noun meaning “easy”. This sentence translates to “It seems that it is very easy.” Compared to the original, I again have jaþēma for “seems” and pa rather than la for the dependent clause. That’s because anwāra is an attribute and to say la jāo anwāra means that something equals easiness whereas pa jāo anwāra is something has easiness as an attribute, or something is easy.

antēnnen

anteennen

antēnnen

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

antēnnen refers to beauty in movement, or “graceful”. It is also modifying jajāra and the entire phrase jajāra jaxālāe jatēnnen would be “a graceful and harmonious dance”. This is the object of ñaxxa, so a third person plural entity is the agent of this dance. Tomorrow, nā ñe.

anxālāe

anxaalaae

anxālāe

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

anxālāe appears here in the inanimate singular, modifying the word jajāra “dance”. anxālāe as an attribute refers to something as it should be, which would be “orderly, in harmony, balanced, fair”. As a modifier for “dance”, “in harmony” is probably the best pick.

annōña 

annoonja

annōña

We’re on the last sentence of 17th Conlang Relay Text:

tō ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi tō jāo ñi macūma manōña;

This sentence consists of two clauses connected by tō jāo which denotes that the first clause is a direct cause of the second clause. The first clause is ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi. Here the instrumentative is naming the inanimate agent of ñi. The object of ñi is jarāki rā macūma ōl “(many) steps on top of the man”, making this clause: “The horses made (many) steps on top of the man” For the second clause it starts “and therefore the man became” manōña. manōña is the animate form of the attribute annōña which means “dead” as in “not alive”. So this sentence is telling us that the thousands of horse trampled the man to death. The end.

That’s the end of the story, as the sentence se jatōrren; indicates.

In full (since it was a short text):
xiēn jē jakērþe japīña;
se macūma; se jakērþe;
il ñamma jacēha ja ñi sāen rā jakērþe ōl nō ā macūma il ñi jakērþe jasērre tō jōrwe ēnne;
ē ñi jakērþe rū macūma pēxa ī ñi sāen mañāka;
ñamma jarāka rū xō ā macūma ānen antānre;
se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
tō ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi tō jāo ñi macūma manōña;
se jatōrren;

Concerning the bad horse.
The man. The horse.
When the man attempted to get up on the horse, the horse stood upright on two legs
The horse moved away from the man and attacked him.
The man quickly moved away.
The horse gave a loud cry and then thousands of horses arrived.
The horses trampled the man to death.
The end.

anñāka

annjaaka

anñāka 

The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:

ē ñi jakērþe rū macūma pēxa ī ñi sāen mañāka;

Again, mostly straightforward. “And the horse moved away from the man, and then he (the man) became” mañāka. mañāka is the animate singular form of the attribute anñāka, which means “attacked”. That makes this sentence “And the horse moved away from the man, and then he (the man) became attacked” or “And the horse moved away from the man and then attacked him.”

anhōhhe

anhoohhe

anhōhhe

The seventh sentence of the 2nd Inverse Relay text:

ñalta jahōhhe jahē tō ja ñalta jañicālte sū jahāwekien;

anhōhhe is a stative noun meaning “cooked or otherwise prepared for eating” and is used to describe food. In the sentence, jahōhhe is in the inanimate singular does not modify anything in the sentence. This construction is rather common, actually, and so jahōhhe is “something cooked or otherwise prepared for eating” or “cooked food”. It is further modified by anhē, “good” so jahōhhe jahē is “good cooked food”. ñalta says that a 1st person exclusive plural entity is the agent or cause of that good food, and the phrase further elaborates a second cause. More on that tomorrow.

ansēlne

anseelne

ansēlne

The sixth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;

ansēlne refers to a view and means visible or in view. So, ñi anālhāri ansēlni is the ocean comes into view/becomes visible. The ilil conjunction connects these two clauses:

il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;
Then we go to a (wide) plain with a continuing light wind then we make sight of the ocean.

anēspe

aneespe

anēspe

The sixth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;

jēspe is the inanimate singular form of anēspe which means “continuing in the same state or place, waiting”, so jarēlān jēspe is a continuing light wind, making ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe “We go to a (wide) plain with a continuing light wind.”

anpāsre

anpaasre

anpāsre

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

japāsre is the inanimate singular form of anpāsre, which describes something that is an obstacle, hindering one from one’s goal. So jālme japāsre is a hindered crossing or fording.

“We experience a hindered fording due to…”

anrōllōl

anroollool

anrōllōl

The third sentence of the 2nd Inverse Relay text:

la jalāeþa jarōllōl ewaþ ñi liēþ rā jalāe ālme;

jarōllōl is the inanimate singular form of the attribute anrōllōl which means “covered with snow”. Here it is modifying jalāeþa to make the phrase jalāeþa jarōllōl or “snow-covered mountain pass” or, since this is a la clause, “the mountain pass is covered with snow”.