annīsen

anniisen

annīsen

We’re on the second sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū mamō salōmme ñi matūmse manīsen marēwa;

The word annīsen is another word I created for the relay. It means “carved or shaped with a knife” and inflected as an animate singular noun, it is modifying matūmse. Of course, since the previous sentence mentioned a statue, this only makes sense.

The next word is a form of anrēwa “awake”, so this sentence is:

“In the young man’s arms, the carved tūmse was awake.” or more literally, “the awake carved tūmse became [so]”.

anrēspe

anreespe

anrēspe

Continuing with the first sentence of 18th Conlang Relay Text:

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;

The next word is the stative noun anrēspe in inanimate singular to modify jakāellīñ. anrēspe refers to motion in place, and does not further specify what type of motion, only that something is in one place and there is motion. ñi jakāellīñ jarēspe then is saying that the kāellīñ has changed its state to moving-in-place. Or, “the kāellīñ was stirring”.

anālte

anaalte

anālte

We’re still on the tenth sentence of the 14th Conlang Relay Text

se jasāla mo anālnaren ja senne lihē jālte;

anālte is the last word of this sentence, and in inanimate singular modifying lihē. anālte means “healthy, whole, well”. So again we have a somewhatly redundant phrase lihē jālte which might be translated as “health and well-being”.

“Give song for the joy that gives us health and well-being.”

anxēwa

anxeewa

anxēwa

We’re still on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and the last word is jaxēwa, which is the inanimate singular (to modify jatāña) of the stative anxēwa, which refers to the attribute of giving shade or casting shadows. jatāña jaxēwa then really emphasizes the shade-giving qualities of the ātaren tree. I chose to translate this phrase as “shady shelter”.

“Give song for the ātaren tree that gives us shady shelter.”

anīlle

aniille

anīlle

We’re still on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

anīlle means “made of or otherwise having to do with silver”. It is also a word for the light of one of the (possibly nonexistent) four moons. Here it is in the inanimate plural modifying jaxāeli “nights”. So this sentence translates to:

“Give song for the moons that give us silvery nights.”

anpīña

anpiinja

anpīña

We’re on the fifth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo jakō ja senne jakecōna jē anpīña;

anpīña means “evil” or “badness”. Now we can translate the sentence:

“Give praise for the hearth that gives us safety from evil.”

anīsōra

aniisoora

anīsōra

The second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

There’s jasāla again, as the object of se with a 1st person inclusive paucal source, or, all of us together as a group. jasāla is modified by jīsōra, which is the inanimate singular (to match jasāla) of anīsōra which means “repeated” or “repetitious”.

More on this sentence tomorrow.

anāniþa

anaanitha

anāniþa

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

wā ñaxxa jarāka jāniþa jē nā;

The only unblogged word is jāniþa which is the singular (because modifying jarāka) form of the stative anāniþa, meaning “singular, single” or “alone”. So this sentence translates to “They do not make only a single step.” This sentence is also unchanged from the original.

We’ll start another relay text tomorrow.

ankēwīke

ankeewiike

ankēwīke

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

ankēwīke is a stative noun meaning “effort”. Here it is part of a prepositional phrase governed by ānen and modified by , which I will blog about tomorrow.

anāŋŋeren

anaanngeren

anāŋŋeren

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

I blogged the word jāŋŋeren as an emotion meaning “awe” earlier. anāŋŋeren is the related stative noun meaning “inspiring awe” and is often used to connote great beauty. As to how to distinguish the singular version of the stative anāŋŋeren from the singular noun of the emotion, look to the relational. Emotions are always experienced in a se clause. In this sentence we have a ñi clause. ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien is “The dancers make something inspiring much awe.” And the form of anāŋŋeren has to be singular because it is modifying the unstated indefinite (therefore generally singular) “something”.

More on this sentence tomorrow.