jalāsa and anlāsi

jalaasa

jalāsa

This is the word for a greeting or welcome.

anlaasi

anlāsi

This is the collective form, which is used far more often. It can refer to a set of greetings, or it can be the greeting itself.

selre anlāsi;
I give you greetings.

λi tērranni selirte anlāsi;
Greetings, Earthlings!
(or more literally, “Terrans, I give you(pl) greetings.”)

marōāñēl

marooaanjeel

marōāñēl

Since this word has already appeared in multiple sentences, here it is officially. It means “oracle” or rather, “follower of the goddess Rōāñ”. And this is the last sentence it appears in.

Sentence #59:
ē temme jarūlōn ān mo sasāra ke marōāñēl ī tetme japāla mo sasāra ke mēli;
He heard one shout from the oracle and he heard the people wail.

Sentence #60:
il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa;
As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him.

Sentence #61:
ē ñi sāen sakū rājanō aþ anniþen ñi sāen matāra ī;
He with his hand went after it and soon he was falling also.

Sentence #62:
ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl;
The shining lake fell and fell before him.

ankērrāoni

ankeerraaoni

ankērrāoni

This is the word for magic. It is derived from the stem –kēr– which refers to sacred and holy things. It might be derived from –rāon– (as in marāona)

Sentence #53:
tetme jatēmmēri ñe anexīmi ke sarāpa mēli manaren ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nū nā;
The called to him like music, all the people of sarāpa, telling him of wines made from magic during the evenings on other shining worlds nearer to the sun.

jakāenala

jakaaenala

jakāenala

This is the word for a ceremony or ritual.

Sentence #41:
ē ñi sāim rū sāen āñ aþ tetme ien āl ñi jakāenala jāllōhen sū jamāonre jaþāwa jīþa;
And they gathered around him and told him that his ceremony feast was now being made in another part of the city.

japāŋŋien

japaanngien

japāŋŋien

This word is either a synonym or an antonym of yesterday’s word. It, too, refers to a region or portion of land (hence a synonym), but the defining characteristic is social or cultural (as opposed to geological, hence a contrasting antonym).

As an example, the Central Valley of California is probably both jalmēsa and japāŋŋien, being geologically and geographically the same throughout (mostly). But while the State of California could be called japāŋŋien, it is not jalmēsa, as it does not have the same climate, terrain, or geology throughout.

temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.

matēnnīkōn

mateenniikoon

matēnnīkōn

We’re on sentence 14 of the LCC4 relay text:

temme ien pa ē matēnnīkōnēri ē matēnnīkōnēle ī le ancē ja sere jāo;

So, a matēnnīkōn is someone who is/was engaged in the jatēnnīke ceremony with someone. Here this translates as “spouse” or “husband” or “wife”. More on this sentence tomorrow.

jakāellīñ

jakaaelliinj

jakāellīñ

Finally, the 18th Conlang Relay text. I loved this text. With a little tweaking (which I did, of course) it was a story about two legendary Kēleni culture-heroes. 🙂

The first sentence is:

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;

And right away, as the object of ñi, we have an unfamiliar word. I had to create this word for the relay, though I had the concept of the thing already. I also had to create related words, of course. Anyway, jakāellīñ refers to a small (6-30 inches in height) statue, traditionally carved from jade (ankāelle) though other materials can be used. Traditional subjects for jakāellīñi include deities, heroes, ancestors, animals, and sometimes trees. They are usually displayed in niches decorated with cloth and plant matter, and they are considered lucky. They are not used directly as idols or for worship, despite the fact that many have a religious significance.

jālneha

jaalneha

jālneha

We’re on the fifteenth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

sennete jālneha il jaliþa il lānnāl tēna ī;

and the first unblogged word we encounter jālneha, which means “good fortune”. It is the object of se inflected for a 1st person inclusive paucal source and a third person paucal beneficiary:

“We give them (the couple) good fortune…”

mērja

meerja

mērja

We’re still on the eleventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

āl ñanna lekū rājōl rā mērji ma setenne mīsien cī;

mērja is the word for deity, god, or spirit, and here it appears in the animate collective, so the translation is plural.

“Now we lift up our hands to the gods…”

mērji is followed by the animate relative pronoun ma and then the clause “they give us children” and then the mood marker which makes everything an exhortation:

“Now let’s lift up our hands to the gods that give us children.”

japāsseta

japaasseta

japāsseta

We’re on the sixth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo anhāmāe sū japāssetinle mē;

The only unblogged word is japāsseta, seen here in the plural form with a 1st person associative suffix. japāsseta means storehouse, and japāssetinle is “our storehouses”. This makes the sentence:

“Give praise for the grain inside our storehouses.”