jaratāna

jarataana

jaratāna

A ripple in water.

Sentence #54:
ñi ē jaxīwi ī jaratāni tō jatarūna jawēha anhāri;
The mirage waters whispered and rippled.

Sentence #55:
temme ke marōāñēl ien ñarra jahēña janahan tō jatarūna jawēha anhāri wē;
Do not drink any of the mirage water, said the oracle.

anhērmi

anheermi

anhērmi

A collective noun designating mortar, defined as a semi-fluidic substance used to hold bricks together, and appearing in the third sentence of the Babel text.

ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā
aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi
aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi;

ancēwri

anceewri

ancēwri

A collective noun designating mud and appearing in the third sentence of the Babel text.

ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā
aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi
aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi;

sarēxa

sareexa

sarēxa

one’s urine or piss.

The bodily fluids are generally classed as body parts and thus obligatorily possessed. But there are some dialects that class these as collective nouns (like most other liquids).

samāna

samaana

samāna

one’s blood.

The inanimate collective anmāni would refer to a quantity of blood without reference to any human origin.

ñi sāen samāna;
She is bleeding.

tamma samāna;
She gave blood.