tō jāo … tō
The last sentence (number eleven) of the Babel text:
tō jāo sete sawēra λi waxāon tō sū āke ōrra ñamma anwaxāon tō antaxōni tēna ā λi ārōn;
Kēlen has several coordinating conjunctions. tō jāo … tō is one of them, though it is nearly interchangeable with several non-coordinating conjunctions, such as tō which signals a reason and tō tūaþ which signals intent. tō jāo … tō and its alternates tō jāo and tō … tō jāo signal a consequence and is often translated “so” or “therefore” and could be translated “consequently”. The instrumental marker used with ñi is also tō. Sentence eleven deals with the consequences of the Lord’s wrath, and so:
“Therefore (tō jāo) their name is Waxāon [Confusion] because (tō) there the Lord made confusion of (tō as instrument) all the languages.”
And that’s it for the Babel text. Tune in tomorrow for something else.