anālre
Continuing with our theme, today we start on the text for the LCC3 Relay. The original text was a poem contributed by David J Peterson. I have mixed feelings about translating poetry. I’ve never been good at poetry, even in a conlang. On the other hand, it does provide an opportunity to mess with the syntax and vocabulary. And having a refrain means less to translate, which can be a plus or a minus.
So, the first line:
la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa;
Unfamiliar words include anālri, jahāwa, and anhūwi.
anālri is the stative anālre inflected to modify anālhāri “ocean”. anālre means “having to do with storms, having the quality of a storm” or “stormy”, so anālhāri anālri is “stormy ocean”.
Tomorrow jahāwa.