makerāon

makeraaon

makerāon

This means “leader” as in one with political authority. It can be the equivalent of king, queen, duke, duchess, president, prime minister, governor, mayor, lord, lady, etc.

Sentence #70:
wā texe jawōla mo mawae ien la sāen makerāon jē sarāpa;
Not a one of them has doubt that he is the king of sarāpa.

Sentence #71:
wā sexme sawēra jīþa janahan ke sāeþ;
Among them he does not have another name.

And that’s the end of the story.

jīstū

jiistuu

jīstū

This means “year”. We’re almost done with the story, too.

Sentence #69:
ē texe jatāen jatēla mo mēlien mannarien sū sōssirja jaþāwa xō aþ texesse mo mīþien il anīstūi tēna sū jakēsti sū jalāji kiē sū jamāesi āñ;
All the people in that part of Sōssirja know the story and they tell it to more each year in the towns beyond the mountains, in the arable land.

jērān

jeeraan

jērān

This word commonly means “guild”, but in older usage it means “group”. It originally meant “hunting party” or “group of hunters”.

Sentence #67:
ē ōrra ñatta sāen mapōññe ā mīrāñi jērān aþ ōrra tetme annāmmi;
A group of Īrāñi had found him and given him water.

Sentence #68:
ē temete þō jatāen aþ tetesse mo mīþien;
He told them this story and they told others.

jahōλen

jahooljen

jahōλen

This refers to a time period of long duration. It is usually preceded by il.

Sentence #63:
ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa ī ñi sāen matāra il jahōλen ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma;
The voices from the city of sarāpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air.

Sentence #64:
ē ñi jēwār ē jaxēla ē jaxēla ī ē ñi sāen matāra āl;
The lake became dark and dark again as he fell.

Sentence #65:
anniþen ñi jaxēla janāra;
Soon it became complete darkness.

Sentence #66:
il ñi anlōki ī il ñi jēwār rūjapēxa ōrra il ñi sāen sū jasāma ī;
When it was light again, the lake had gone and he was in the desert again.

marōāñēl

marooaanjeel

marōāñēl

Since this word has already appeared in multiple sentences, here it is officially. It means “oracle” or rather, “follower of the goddess Rōāñ”. And this is the last sentence it appears in.

Sentence #59:
ē temme jarūlōn ān mo sasāra ke marōāñēl ī tetme japāla mo sasāra ke mēli;
He heard one shout from the oracle and he heard the people wail.

Sentence #60:
il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa;
As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him.

Sentence #61:
ē ñi sāen sakū rājanō aþ anniþen ñi sāen matāra ī;
He with his hand went after it and soon he was falling also.

Sentence #62:
ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl;
The shining lake fell and fell before him.

anālneha

anaalneha

anālneha

This refers to the quality of being fortunate or of causing (good) fortune.

Sentence #58:
ē temme jatasēña ke macēna sakū ī tetme jatēmmēri ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi tō tūaþ ñamma sāen sawūra jarēŋŋe;
The woman signed him warning and the people called to him, yet he went to the fortunate water in order to wet his mouth.

ankēwa

ankeewa

ankēwa

As an abstraction, this means “weariness”. ānen ankēwa is “with weariness” or “wearily”.

Sentence #56:
ē ānen ankēwa ī sakōλa jasīra ñi sāen rā jatarūna jawēha anhāri jahāwa;
With weariness and a dry throat, he went to the edge of the mirage water.

Sentence #57:
tema jaxiēna ien ñamma jacērja āl;
He knew what he was choosing.

jaratāna

jarataana

jaratāna

A ripple in water.

Sentence #54:
ñi ē jaxīwi ī jaratāni tō jatarūna jawēha anhāri;
The mirage waters whispered and rippled.

Sentence #55:
temme ke marōāñēl ien ñarra jahēña janahan tō jatarūna jawēha anhāri wē;
Do not drink any of the mirage water, said the oracle.

ankērrāoni

ankeerraaoni

ankērrāoni

This is the word for magic. It is derived from the stem –kēr– which refers to sacred and holy things. It might be derived from –rāon– (as in marāona)

Sentence #53:
tetme jatēmmēri ñe anexīmi ke sarāpa mēli manaren ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nū nā;
The called to him like music, all the people of sarāpa, telling him of wines made from magic during the evenings on other shining worlds nearer to the sun.

anmārwakie

anmaarwakie

anmārwakie

Something that causes the feeling of wonder, something wondrous or wonderful. This is derived from the stem –mārw– (as in anmārwi “the world”) and probably from the stem –kiē– seen in the postpositional modifier kiē “beyond”.

Sentence #50:
temme ke marōāñēl ien rēha ñarra jahēña tō anwīþþēñi anmārwakiji il jāllōhen cī;
And the oracle told him he would drink wondrous wines at the feast.

Sentence #51:
ē ñamma sāen sanōma jaþāla ā marōāñēl sakū aþ temme ien la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi;
The oracle took hold of his wrist with her hand and told him of the wonders there were across the city and shining cups.

Sentence #52:
wa jasōri pa jamārwakiji xō;
There are no words for those wonders.

Note that sentence 52 contains a plural rather than a collective. This denotes groups of wondrous things. Note also that the collective and plural forms end in –iji. This is normal, regular, and expected.