annōña 

annoonja

annōña

We’re on the last sentence of 17th Conlang Relay Text:

tō ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi tō jāo ñi macūma manōña;

This sentence consists of two clauses connected by tō jāo which denotes that the first clause is a direct cause of the second clause. The first clause is ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi. Here the instrumentative is naming the inanimate agent of ñi. The object of ñi is jarāki rā macūma ōl “(many) steps on top of the man”, making this clause: “The horses made (many) steps on top of the man” For the second clause it starts “and therefore the man became” manōña. manōña is the animate form of the attribute annōña which means “dead” as in “not alive”. So this sentence is telling us that the thousands of horse trampled the man to death. The end.

That’s the end of the story, as the sentence se jatōrren; indicates.

In full (since it was a short text):
xiēn jē jakērþe japīña;
se macūma; se jakērþe;
il ñamma jacēha ja ñi sāen rā jakērþe ōl nō ā macūma il ñi jakērþe jasērre tō jōrwe ēnne;
ē ñi jakērþe rū macūma pēxa ī ñi sāen mañāka;
ñamma jarāka rū xō ā macūma ānen antānre;
se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
tō ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi tō jāo ñi macūma manōña;
se jatōrren;

Concerning the bad horse.
The man. The horse.
When the man attempted to get up on the horse, the horse stood upright on two legs
The horse moved away from the man and attacked him.
The man quickly moved away.
The horse gave a loud cry and then thousands of horses arrived.
The horses trampled the man to death.
The end.