Test Sentences, 54

Continuing with Gary’s list:

  1. Among the wheat grew tall red poppies.

This uses the same structure as yesterday’s sentence.

76. dappɛbɨdi hɛnɨdi sɨŋyɨdi alanduso gamaɬi olaya dɛstɛ.

dappɛbɨdi
poppy.MTpl
hɛnɨdi
red.MTpl
sɨŋyɨdi
tall.MTpl
alan-
across
duso
duso.IMP
gamaɬi
wheat.SSpl
olaya
upwards
dɛstɛ
I’m told

In Kēlen:

76. la jamāli japēwi janēli jasīñi sū anhamāji āñ;

la
LA
jamāli
flowers
japēwi
milky
janēli
red
jasīñi
tall
at
anhamāji
wheat
āñ
among

Questions?

Test Sentences, 53

Continuing with Gary’s list:

  1. Between the two lofty mountains lay a fertile valley.

Between! That means a new verb: duso. And that means I have now used all 11 verbs. Yay, me!

duso means to go back and forth from one point to another. To make a path between two points, we prefix duso with alamya making alanduso. And even though the valley is not actually moving, we still use alanduso.

75. gyɨdɨdɛn gegyelɨdɛn alanduso laɬi laddɨŋyi ɛni dɛstɛ.

gyɨdɨdɛn
valley.MTsg
gegyelɨdɛn
fertile.MTsg
alan-
across
duso
duso.IMP
laɬi
mountain.SSpl
laddɨŋyi
lofty.SSpl
ɛni
two.SSpl
dɛstɛ
I’m told

In Kēlen:

75. la jajīra sū jalāji jasīñi ēnne āñ;

la
LA
jajīra
valley
at
jalāji
mountains
jasīñi
tall
ēnne
two
āñ
between

Questions?

Test Sentences, 52

Continuing with Gary’s list:

  1. Near the mouth of the river, its course turns sharply towards the East.

Hmm. This is a description of the river’s path. Which means we get to use some neato path words, one of which we’ve already seen: edatta “entrance, beginning of a path”. For this sentence we will use mɛddatta “end of a path” and hɨddatta “turn in a path”.

74. tanan dantɨŋi daka nokiɬi mɛddatta tɨŋi hɨddatta aŋana notɨŋi sandɨŋi dɛstɛ.

tanan
river.MTsg
dan-
along
tɨŋi
tɨŋi.IMP
daka
path
no-
towards
kiɬi
kiɬi.IMP
mɛddatta
end of path
tɨŋi
tɨŋi.IMP
hɨddatta
turn
aŋana
sharp
no-
towards
tɨŋi
tɨŋi.IMP
sandɨŋi
east
dɛstɛ
I’m told

The river goes along its path and goes towards its end and goes to a sharp turn and goes towards the east. We could probably omit dantɨŋi daka.

In Kēlen:

74. ñi jatāna rā jatōrren nō rānnie ānen anāŋŋena;

ñi
NI
jatāna
river
to
jatōrren
end
towards
rānnie
to east
ānen
with
anāŋŋena
sharpness

Questions?

Test Sentences, 51

Continuing with Gary’s list:

  1. When will your guests from the city arrive?

OK a question with an actual question word. This took a little thinking, and I think I am satisfied by how I did this, but I reserve the right to change it later.

First, for guests, we use madɛlɛ. Arriving is susi N ono where N is arriving. Guests from the city requires a relative clause, and I am going to use “other village” rather than “city”: madɛlɛ ma dɛspɛ hɨde tɨŋi.

Now for the question word “when”. For this we are going to use the phrase baŋi ɨlɨŋi which means “which time” or “some time”. We will also use the dubitive dɛmɛ as we did in other questions.

73. susi madɛlɛna ma dɛspɛ hɨde tɨŋi ono baŋi ɨlɨŋi dɛmɛ.

susi
here
madɛlɛna
guest.MTpl
ma
REL
dɛspɛ
village.SSsg
hɨde
other.SSsg
tɨŋi
tɨŋi.IMP
ono
ono.IMP
baŋi
which
ɨlɨŋi
time.SSsg
dɛmɛ
DUB

In Kēlen:

73. ñi malāsēli rū jamāonre rā þō ilkēñ;

ñi
NI
malāsēli
guests
from
jamāonre
city
to
þō
here
il-
when
kēñ
Q

Questions?

Test Sentences, 50

Continuing with Gary’s list:

  1. During our residence in the country we often walked in the pastures.

Let’s deal with the second half first. We often walked in the pastures or fields uses eyaŋi “move about in”. leni eyaŋi mɨŋyi ɨnavi.

Now for the first part. Country here is “countryside” as opposed to “city”. I am not sure this conceptual distinction exists in my language. So, we are going to use da sota “this place”. And “during our residence” is “while we dwelled” because I don’t want to create an abstract noun “residence”. leni kohɨdɛn eyɛmɛ da sota.

To join the two pieces, we use na which would be the equivalent of “while, during”.

72. leni kohɨdɛn eyɛmɛ da sota na leni eyaŋi mɨŋyi ɨnavi.

leni
1P.MTco
kohɨdɛn
home.MTsg
ey-
in
ɛmɛmɛ
ɛmɛmɛ.IMP
da
that.SSsg
sota
place.SSsg
na
when
leni
1P.MTco
ey-
in
aŋi
aŋi.IMP
mɨŋyi
fields
ɨnavi
often

In Kēlen:

72. il ñalna jamāra sū xō il ñi lēim rā jamāesi āñ ilnāja;

il
when
ñ-
NI
alna
1PC.excl.A
jamāra
home
at
there
il
then
ñi
NI
lēim
1PC.excl
to
jamāesi
fields
āñ
among
ilnāja
often

Questions?

Test Sentences, 49

Continuing with Gary’s list:

  1. On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.

Way back in episode 8 I discussed the pattern SRC LOC mɛhaŋi ko as “SRC makes a home in|dwells in|lives in LOC”. But that gets a bit unwieldy with a complex location like “on the top of the hill in a little hut”. So, an alternative construction involves the verb ɛmɛmɛ, which we haven’t used yet. Specifically, it involves ey-ɛmɛmɛ in the construction SRC ko-hɨdɛn ey-ɛmɛ LOC, which leaves room for a complex LOC.

71. kyɛnɛ tɛta syena kohɨdɛn eyɛmɛ laka ɨsa da tɛndɛ lɛnɛ da olat dɛstɛ.

kyɛnɛ
woman.MTsg
tɛta
old.MTsg
syena
wise.MTsg
kohɨdɛn
home.MTsg
ey-
in
ɛmɛmɛ
ɛmɛmɛ.IMP
laka
hut.SSsg
ɨsa
little.SSsg
da
REL
tɛndɛ
tɛndɛ.IMP
lɛnɛ
hill
da
PS
olat
top
dɛstɛ
I’m told

In Kēlen:

71. ñamma jamāra ā macēna mahēna masōnen sū jakō jīña sū jalāīñ ōl;

ñ-
NI
amma
3SG.A
jamāra
home
ā
A
macēna
woman
mahēna
old
masōnen
wise
at
jakō
hut
jīña
little
at
jalāīñ
hill
ōl
on top

Questions?

Test Sentences, 48

Continuing with Gary’s list:

  1. The first boy in the line stopped at the entrance.

The first boy in line is the subject of the sentence, and it is rendered as the line’s first boy galanɨd da koda andana and he goes to the entrance edatta and then he stands there, all stopped or unmoving vodakya.

70. galanɨd da koda andana otni edatta ladi mava sɛttɛ vodakya dɛstɛ.

galanɨd
queue.SSsg
da
PS
koda
boy.MTsg
andana
first.MTsg
otni
tɨŋi.PRF
edatta
entrance.SSsg
ladi
and then
mava
3P.MTsg
sɛttɛ
sɛdɛ.PRF
vodakya
unmovingly
dɛstɛ
I’m told

In Kēlen:

70. ñi mamōīñ sū jañūna jānne mōrre sū anxūri;

ñi
NI
mamōīñ
boy
at
jañūna
line
jānne
beginning
mōrre
stopped
at
anxūri
gates

Questions?

Test Sentences, 47

Continuing with Gary’s list:

  1. The cover of the basket fell to the floor.

This one is fairly straightforward. The cover went from the basket down to the ground.

69. pede dolɨdɛn otni lɛkyi tadya.

pede
basket.SSsg
dolɨdɛn
cover.MTsg
otni
tɨŋi.PRF
lɛkyi
ground.SSpl
tadya
down

In Kēlen:

69. ñi jōl rū jacāona rā anlēci tā;

ñi
NI
jōl
top
from
jacāona
basket
to
anlēci
ground
down

Questions?

Test Sentences, 46

Continuing with Gary’s list:

  1. Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.

Now that is a fun subject. With a serial predicate, at least in sodna-lɨni.

Let’s start with the predicate. The girls are dancing and they are doing it around the campfire. (Campfire, bonfire, no diff, ok?) So they tɛŋi gyadad “go to dancing” and they nokili nolako dugaŋya “close to the campfire surroundingly”. And look, a verb of motion we haven’t used yet! kiɬi in its most basic form means to go by a location rather than to a location. The girls aren’t in the campfire, they’re by it. Prefixing kiɬi with noya means that they are close by it.

Now for the subject. The actual subject is many little girls. The rest is modifying that subject is one big phrase (or rather series of phrases). We can do that!

68. aŋo lakina ɛsna mavna olana ha nada bɨɬɨn da maladi otni gyadadi nokɛtti nolako dugaŋya dɨstɨ.

aŋo
many
lakina
girl.MTpl
ɛsna
little.MTpl
mavna
3p.MTpl
olana
head.MTpl
ha
PS
nada
each
bɨɬɨn
wreath.SSsg
da
PS
maladi
flower.SSpl
otni
tɛŋi.PRF
gyadad
dancing.SSpl
no-
close to
kɛtti
kili.PRF
nolako
campfire.SSsg
dugaŋya
surroundingly
dɨstɨ
I’m told

In Kēlen:

68. ñi malāki mīñi nā ma la sōlle pa jawāeli jamāli rū janāola āñ ānen anjāra;

ñi
NI
malāki
girls
mīñi
little
many
ma
who
la
LA
sōlle
their heads
pa
PA
jawāeli
rings
jamāli
flowery
RU
janāola
campfire
āñ
around
ānen
with
anjāra
dancing

Questions?

Test Sentences, 45

Continuing with Gary’s list:

  1. The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.

Here we have little seeds sitting with patience. And they are under the snow, and they are waiting for the warm sun in the spring. Right.

To sit under something involves tɛndɛ LOC tadya. To sit for some time, i.e. to wait, is tɛndɛ goɬi. We can combine those into tɛndɛ LOC tadya goɬi.

As for the warm spring sun, we could say that the seeds are sitting and then the sun comes. The clausal conjunction in this case would be ladi, which connects clauses in a sequence. I know that in an earlier sentence, the child waited for her father, and her father became a sessile source or purpose. The English sentence implies a purpose for the little seeds, but I don’t feel comfortable doing that in this sentence. Animate beings can have purpose. Inanimate objects do not do things for a purpose. Making the warm sun into a purpose would imply that without the warm sun the seeds would not sit there, they’d go do something else. But that is not true. They would sit there until the warm sun came.

With only a rainy season and a dry season, the snow comes in the rainy season, and the warmth comes with the turn of the seasons bɨɬɨs da hɨddɨŋi.

67. gyodi ɨsi ɛspenɛn tɛndɛ dolnavi tadya goɬi ladi loho kyala tɨŋi bɨɬɨs da hɨddɨŋi olaya dɛstɛ.

gyodi
seed.SSpl
ɨsi
little.SSpl
ɛspe
patience.SSsg
nɛn
with
tɛndɛ
tɛndɛ.IMP
dolnavi
snow.SSpl
tadya
under/down
goɬi
long time
ladi
and next
loho
sun.MTsg
kyala
warm.MTsg
tɨŋi
tɨŋi.IMP
bɨɬɨs da hɨddɨŋi
turn of the season
olaya
upwards
dɛstɛ
I’m told

In Kēlen:

67. la jajōþi jīñi ānen ankēspen sū anrōli tā ilaþ ñi malō macālle il jīlpēneha;

la
LA
jajōþi
seeds
jīñi
little
ānen
with
ankēspen
patience
at
anrōli
snows
under
ilaþ
and then
ñi
NI
malō
sun
macālle
warm
il
in
jīlpēneha
Spring

Questions?