Continuing with Gary’s list:
- During our residence in the country we often walked in the pastures.
Let’s deal with the second half first. We often walked in the pastures or fields uses eyaŋi “move about in”. leni eyaŋi mɨŋyi ɨnavi.
Now for the first part. Country here is “countryside” as opposed to “city”. I am not sure this conceptual distinction exists in my language. So, we are going to use da sota “this place”. And “during our residence” is “while we dwelled” because I don’t want to create an abstract noun “residence”. leni kohɨdɛn eyɛmɛ da sota.
To join the two pieces, we use na which would be the equivalent of “while, during”.
72. leni kohɨdɛn eyɛmɛ da sota na leni eyaŋi mɨŋyi ɨnavi.
- leni
- 1P.MTco
- kohɨdɛn
- home.MTsg
- ey-
- in
- ɛmɛmɛ
- ɛmɛmɛ.IMP
- da
- that.SSsg
- sota
- place.SSsg
- na
- when
- leni
- 1P.MTco
- ey-
- in
- aŋi
- aŋi.IMP
- mɨŋyi
- fields
- ɨnavi
- often
In Kēlen:
72. il ñalna jamāra sū xō il ñi lēim rā jamāesi āñ ilnāja;
- il
- when
- ñ-
- NI
- alna
- 1PC.excl.A
- jamāra
- home
- sū
- at
- xō
- there
- il
- then
- ñi
- NI
- lēim
- 1PC.excl
- rā
- to
- jamāesi
- fields
- āñ
- among
- ilnāja
- often
Questions?