Test Sentences, 107

Continuing with Gary’s list:

  1. We are a brave people, and love our country.
  2. All the children came except Mary.

Country? Yeah, no. That implies a level of political organization that just isn’t there. And substituting “village” or “territory” doesn’t really work, either. This sentence is essentially saying, “Hey, we are willing to go to war over our piece.” And I don’t feel like figuring out all the concepts and words for this in SL. So I am skipping this sentence.

Luckily, the next one is easy.

141. susi nadna hɨsna tono na Mary vono badi.

susi
(t)here
nadna
all.MTpl
hɨsna
child.MTpl
tono
ono.PRF
na
and
Mary
Mary
vono
ono.NEG
badi
but

Questions?

Test Sentences, 105

Continuing with Gary’s list:

  1. Whew! that cold wind freezes my nose!
  2. Are you warm enough now?

Also straightforward, though I will reuse u! rather than make another interjection.

137. u! ha udan kyɨlde le gɨŋi tɛndɛ ɛlkeya bala.

u!
oh!
ha
that.MTsg
udan
wind.MTsg
kyɨlde
cold.MTsg
le
my
gɨŋi
nose.MTsg
tɛndɛ
tɛndɛ.IMP
ɛlkeya
frozen-ly
bala
I feel

138. ala ŋidi sɛdɛ kyaleya dan dɛmɛ?

ala
now
ŋidi
2p.MTsg
sɛdɛ
sɛdɛ.IMP
kyaleya
warm-ly
dan
enough
dɛmɛ?
Q

Questions?

Test Sentences, 104

Continuing with Gary’s list:

  1. Oh, dear! the wind has blown my hat away!
  2. Alas! that news is sad indeed!

Another interjection! Or maybe not. The rest is fairly simple.

135. udan dolɨdɛn le pɛstɛ maseya.

udan
wind.MTsg
dolɨdɛn
hat.MTsg
le
1P
pɛstɛ
pɛsi.PRF
maseya
oh dear

The adverb maseya actually means “sadly” or “frowningly”. It makes a nice stand-in for “oh dear”. It also makes a nice stand-in for “alas!”, but the next sentence already uses “sad”. So, here’s a new interjection: u!

136. u! da sala daɬa maseya no bala.

u!
alas!
da
that.SSsg
sala
news.SSsg
daɬa
daɬa.IMP
maseya
sadly
no
very
bala
I feel

Questions?

Test Sentences, 103

Continuing with Gary’s list:

  1. This string is too short!

This is easy. This string sits too short-ly.

134. da ŋyonadan tɛndɛ ɨseya alam.

da
III.SSsg
ŋyonadan
string.SSsg
tɛndɛ
tɛndɛ.IMP
ɨseya
short-ly
alam
too

Questions?

Test Sentences, 102

Continuing with Gary’s list:

  1. Aha! I have caught you!

Aside from the whole issue with interjections, there is the issue with “catch”. “I” might be the agent, but “you” are the subject of the sentence–the entity that is moving. “I” am also the destination. So, we will use a reflexive form there, and a form of tɨŋi prefixed by eya to denote less volitionality in the subject (that’s “you”).

Oh, and we’ll make that interjection he!

133. he! lenada ŋidi eyotni.

he!
INTERJ
lenada
1p.MTsg.RFL
ŋidi
2p.MTsg
ey-
in
otni
tɨŋi.PRF

Questions?

Test Sentences, 101

Continuing with Gary’s list:

  1. I awoke early, dressed hastily, and went down to breakfast.

Another set of connected clauses…. “I left sleep soon/early, I clothed myself hastily, and I went downwards to food.”

132. syɛɬɛ lene pɛstɛ galaba ladi lenada iɬyɨdi omɛt tandeya ladi lene otni goga tadya.

syɛɬɛ
sleep.SSsg
lene
1p.MTsg
pɛstɛ
pɛsi.PRF
galaba
early
ladi
and then
lenada
1p.MTsg.RFL
iɬyɨdi
clothes.MTpl
omɛt
ɛmɛmɛ.PRF
tandeya
quickly
ladi
and then
lene
1p.MTsg
otni
tɨŋi.PRF
goga
food.SSsg
tadya.
downwards

Questions?

Post #1000

This is my 1000th post to this blog. Yay, me!

fireworks photo fireworks.gif

In honor of the 1000th post, I was going to post something about the progress made so far on these sentences and such. In preparation, I looked at the full list of what I had so far and thought I would check that I used the imperfect and perfect forms correctly. I get to sentence #39:

39. idɛl ha Mada tɨŋi do dɛstɛ.

idɛl
cat.MTsg
ha
II.MTsg
Mada
Mada
tɨŋi
tɨŋi.IMP
do
lost.MTsg
dɛstɛ
(I’m told)

and I decide it ought to have been in perfect, since the cat got all the way to lost. I notice that I got it wrong with #41 and right with #51 and wrong with #66 and #90.

I also wonder why I have a word for ‘lost’ anyway. The simple answer is because English has a word for ‘lost’ and this is one of the pitfalls of creating vocabulary in order to translate something. What does it mean to say that something is ‘lost’–it means I do not know where to find it. (Or if I am lost, I do not know where I am.) Really, it means that something is in an unknown location, and since SL is a language that pays attention to paths and location, it doesn’t need an adjective ‘lost’ so much as it needs a noun (or indefinite pronoun) for an unknown location.

Easy fix? Just say that do means an unknown location. But that is not very satisfying. What about an unknown path or an unknown point in time?

I have also noticed that when I have a complex subject of the type POSSESSOR PN POSSESSEE, sometimes the possessor is the subject and sometimes the possessee, and it is all a complete mess. Bah. So I hereby declare all the previous and future sentences to be first drafts. When I am finished with all 218 sentences, I will think about what to change and why. I may experiment in some of the future sentences with different ways of doing things. We’ll see.

As for the unknown location, I may make do a prefix for use on the generic nouns susi and daka and yanda (time). I’ll have to reread Haspelmath’s book to see how such things might work.

And actually, I am not sure I need so many adjectives. What is the difference between “I stand happy” and “I stand happily”? The idea of having a smaller class of adjectives appeals to me. We’ll see. I might try to minimize adjective use in future sentences.

Next post: I will plough forward in an effort to finish all 218 sentences before I completely redo my grammar.

Test Sentences, 100

Continuing with Gary’s list:

  1. Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.

Hmm. Normally the first two clauses would be combined into one: “take this note to your mother”. But, since they are separated, I will keep them separated, though I am tempted to add lene ŋidi dossalɨdɛnnɛn ono ki to the end.

131. lene dɨdɛn salɨdɛn tɨŋi ŋideya ladi ŋidi dɨdɛnnɛn tɨŋi madeya ki; dossala ŋidi sɛdɛ goɬi ki.

lene
1p.MTsg
dɨdɛn
this.MTsg
salɨdɛn
message.MTsg
tɨŋi
tɨŋi.IMP
ŋideya
2p.SSsg
ladi
and then
ŋidi
2p.MTsg
dɨdɛn
this
-nɛn
with
tɨŋi
tɨŋi.IMP
madeya
mother.SSsg
ki;
HRT
dossala
reply.SSsg
ŋidi
2p.MTsg
sɛdɛ
sɛdɛ.IMP
goɬi
for some time
ki
HRT

Questions?

And, yay, we have reached episode #100! And this is my 999th post to this blog, so tomorrow, I will have something special. 🙂

Test Sentences, 99

Continuing with Gary’s list:

  1. They won the first two games, but lost the last one.

Right. A few days ago, in episode #94, I used the construction aŋi gyɛdɛ for “play a game”. Here we are going to use a related construction gyɛdɛ A aŋi syosso “A plays a game to victory”. These two clauses are connected with ladi, and the second clause uses a frustrative construction.

130. gyɛdi ɛni hanni mavna onnɨt syosso ladi gyɛdɛ hodno mavna aŋŋi syosso badi dɛstɛ.

gyɛdi
game.SSpl
ɛni
two.SSpl
hanni
first.SSpl
mavna
3p.MTpl
onnɨt
aŋi.PRF
syosso
victory.SSsg
ladi
and then
gyɛdɛ
game.SSsg
hodno
last.SSsg
mavna
3p.MTpl
aŋŋi
aŋi.FRS
syosso
victory.SSsg
badi
but
dɛstɛ
I’m told

Questions?