annāra

annaara

annāra

When used to modify another feeling annāra means “strong, overwhelming”, as in jamīra janāra “a strong feeling of dread”. This sense of meaning is preserved in the phrase, ānen annāra, which in the absence of any other feeling means “passionately”.

annāra can also be used as the first argument in a PA clause. There the feeling described is a sense of one-ness with the universe.

anān & anīþa

anaan

anān

one, the one.

aniitha

anīþa

other, the other.

These occur together in the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. The expression, in full, is ke mān mo mīþa. ke is the particle used with SE to indicate an animate source and mo is used with SE to indicate a beneficiary. The relational SE in this clause is inflected with -enneñ, which is a 1st person paucal reflexive form. So ke mān mo mīþa expands on that as ‘from one to the other’ and is a formal way to say ‘one another’. And the clause senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa thus means ‘we give to one another the courtesies of personhood’.

That completes almost all of the third clause, which will be completed tomorrow. The fourth clause is subordinate to the third clause, and starts with the particle ien, which is used with SE to rename or elaborate on the object of SE. In the third clause the object of SE is anēla anciēri, those ‘courtesies of personhood’, so the fourth clause describes those. The description is straightforward in that I’ve already discussed maþūskīri, which means ‘weft-kin’. In this context, distant kin might also be a good translation. So, mo maþūskīri ‘to weft-kin’ and mo sāim maþūskīriēma ‘to their weft-kin’. SE in the subordinate fourth clause is correspondingly inflected for 3rd person plural, referring to both of these groups. So, senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa ien sexe mo maþūskīrimo sāim maþūskīriēma ‘We give to one another the courtesies of personhood that are given to weft-kin and to their weft-kin.’

Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

anñēie

annjeeie

anñēie

equal in value or equivalent.

This is the last word in the first clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights, which means we can now look at the clause as a whole and translate it:

la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
because LA person every each = society cloth thread equal
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’

Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

jacāna & ancāna

jacaana

jacāna

the feeling one has towards kin and people like kin, a strong feeling of good will towards them and of wanting to do good things for them; love.

ancaana

ancāna

used to describe someone who induces this feeling in oneself; loved, beloved.

japēnne & anpēnne

japeenne

japēnne

the feeling of wanting to do bad things to others; meanness, cruelty, hatefulness, malice.

anpeenne

anpēnne

describes someone who wants to do bad things to others; mean, cruel, malicious.

jahānte & anhānte

jahaante

jahānte

the feeling of wanting to do good things for others; kindness, sympathy.

anhaante

anhānte

describes someone who wants to do good things for others; kind.

la sāen mahānte;
He is a kind person.

jakewāla & ankewāla

jakewaala

jakewāla

a feeling of uncertainty about the future, a feeling that inspires caution and carefulness. This word is not used nearly as much as the stative:

ankewaala

ankewāla

used primarily in the phrase ānen ankewāla, which means with care or caution, carefully, cautiously.

ansāknenūren

ansaaknenuuren

ansāknenūren

used to describe someone who is either continuously angry and might someday “explode” into action, or who gets angry over and over again. This word is related to the word jasāka ‘volcano’.

antalōren

antalooren

antalōren

a feeling of sadness that persists for a period of time. Unlike ancēxīwe this is not necessarily because someone feels things are bad, were bad, and will be bad in the future. Nor is this the same thing as grief.

ancēxīwe

anceexiiwe

ancēxīwe

ancēxīwe is the opposite of anþīrne, so the feeling that things are bad for a person, have been bad, and will be bad in the future – so despair, resignedness. Again, this is used as a stative noun in a PA clause, and can also refer to a pessimistic outlook.