one, the one.
other, the other.
These occur together in the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. The expression, in full, is ke mān mo mīþa. ke is the particle used with SE to indicate an animate source and mo is used with SE to indicate a beneficiary. The relational SE in this clause is inflected with -enneñ, which is a 1st person paucal reflexive form. So ke mān mo mīþa expands on that as ‘from one to the other’ and is a formal way to say ‘one another’. And the clause senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa thus means ‘we give to one another the courtesies of personhood’.
That completes almost all of the third clause, which will be completed tomorrow. The fourth clause is subordinate to the third clause, and starts with the particle ien, which is used with SE to rename or elaborate on the object of SE. In the third clause the object of SE is anēla anciēri, those ‘courtesies of personhood’, so the fourth clause describes those. The description is straightforward in that I’ve already discussed maþūskīri, which means ‘weft-kin’. In this context, distant kin might also be a good translation. So, mo maþūskīri ‘to weft-kin’ and mo sāim maþūskīriēma ‘to their weft-kin’. SE in the subordinate fourth clause is correspondingly inflected for 3rd person plural, referring to both of these groups. So, senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa ien sexe mo maþūskīrimo sāim maþūskīriēma ‘We give to one another the courtesies of personhood that are given to weft-kin and to their weft-kin.’
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;