le

le

le

Continuing with the first sentence of the LCC2 Relay Text, concerning a talking rock:

il talōnte tiēlen ñi le rā jahāwekien nō il ñi lerāka jawāna sū jakīþa ja pa antēnnā ōl;

le is the first person reduced pronoun. It does not specify number, so it can mean I or we, either inclusive or exclusive. Reduced pronouns do not usually occur as the object of a relational, but it is also considered more polite to use the reduced pronoun in the first person. Since this story is told in the first person as if it were an anecdote of something that happened just yesterday, it is appropriate here.

rā jahāwekien nō is “along the beach”, all these words having been blogged before.

“Yesterday I was going along the beach…”

anlāīke

anlaaiike

anlāīke

Sentence ten of the Babel text:

ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke;

Most of this is familiar from previous posts. ē ñamma jāo ā λi ārōn is a straightforward “And the Lord did this” and ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa is “they became scattered throughout the world” and sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke is “at the city…” jalāīke jahūwīke.

jalāīke is an inanimate singular form of the stative noun anlāīke, which means “being made or built, the process of making or building”. Generally stative nouns modify other nouns and take on the same inflection of the noun they modify (because they are referring to the same entity as the noun they modify, so they have the same inflection.) Here, however, there is no other noun readily in evidence. So jalāīke can either refer to the something (inanimate and singular) made or built or to the making or building of something inanimate and singular. Considering this is a story about the building of a city (and the Tower of Babel), that is what jalāīke must be referring to.

As for jahūwīke, we will discuss that one tomorrow.

liēn

lieen

liēn

On to sentence nine of the Babel text:

il tamma ien ē ñi liēn rā āke aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī;

Most of this ought to be familiar, except for liēn, which is a first person singular pronoun, and ankewōra, which I will discuss tomorrow.

“Then he said: I will go there and I will make confusion in order that the understanding between them becomes ankewōra.”

laa

We are on the last word of sentence eight of the Babel text:

il tamma ien rēha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacē lā;

is mood marker denoting emphasis. This is probably best translated with an exclamation point!

“Then he said, they will make anything that that can be proposed!”

te & la

te

te by itself can be either the past tense of se or of la. When in doubt, assume la, since se is usually inflected.

la

la is a relational that takes an object and asserts its existence. So, in the third sentence of the Babel text

ē teteñ ien
hēja ñanna jacālmi jajūti nā
aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi
aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi;

te merely asserts that the object or situation (sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi in the first te clause, and sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi in the second) is so. It is in the past tense because the whole narrative is in the past tense.

And they to each other (said)
we should make many baked bricks
and they with bricks as stones
and they with mud as mortar.

And that ends the third sentence. The fourth tomorrow.

jalerāen

jaleraaen

jalerāen

an admission, a confession, a concession of an argument. This word also occurs in the ninth sentence of the North Wind and the Sun.

tō jāo temme jalerāen ien la malō pa antāken anānexa ke mūrāna masīrien;

It occurs as an object of se (here as temme) and is renamed by the clause following the particle ien: la malō pa antāken anānexa. From previous days we know that this means “the sun is the strongest”. We will discuss the last phrase ke mūrāna masīrien tomorrow.

anlūi

anluui

anlūi

natural light as a collection of beams or rays, sunlight.

In the next sentence from the North Wind and the Sun, we again have a set of clauses conjoined by il:

il ñamma ē anlūi ē ancālli nā ā malō
il ñamma jalūra rū sāen āñ pēxa ā marāona;

In the first clause we see that the Sun has done “ē anlūi ē ancālli“, and in the second clause, the wanderer (marāona) has moved the cloak (jalūra) away from himself ( sāen āñ pēxa).

ē anlūi ē ancālli is a phrase conjoined with ē and meaning “light and ???”. ??? will be covered tomorrow.

anlūāni

anluuaani

anlūāni

the stars. This is always in the collective. A single star is jalōnen or anlūāni jān ‘of the set of stars, one’. Also, one of the important goddesses is named Lūāne.