ancāra

ancaara

ancāra

having the quality of bravery or boldness, of being willing to do what others will not. In English, this is generally seen as a positive quality. In Kēlen, it is neutral.

hēja & cī

hēja

This is a deontic modal marker that modifies the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. It usually translates as ‘should’, and indicates an admonishment to be as described in the third clause.

Is a commissive mood marker and commits the speaker (which in this context is the 1st person paucal/collective encompassing everyone) to do as described in the third clause. Since the 4th clause is subordinate to the third, it is included in this as well.

Confused yet? These two operate together to put a mild imperative and a should into the third clause, like so:

tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
therefore should we to each other personhood courtesies from one to other
therefore we should give to each other the courtesies of personhood
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma
that to them to weft-kin to them their weft-kin must
that are given to weft-kin and to their weft-kin

And that concludes the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
‘Therefore we should give to each other the courtesies of personhood’
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;
‘That are given to weft-kin and to their weft-kin.’

Tomorrow, more emotions.

anciēri

ancieeri

anciēri

courtesies, polite phrases and behaviors, and respect for another’s point of view. In other words, the right and proper way (anhēnār) to treat other people because they are people.

This is the fifth word in the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. It sits next to the word anēla which is the stative form of mēla and thus means ‘personhood’.

Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

jacāna & ancāna

jacaana

jacāna

the feeling one has towards kin and people like kin, a strong feeling of good will towards them and of wanting to do good things for them; love.

ancaana

ancāna

used to describe someone who induces this feeling in oneself; loved, beloved.

jacēxa

jaceexa

jacēxa

a feeling of immediate hope for the unknown future. So, the person who feels jacēxa thinks that something good and wanted is going to happen in the near future, but this is uncertain. This makes this the opposite of jamīra.

ancēxīwe

anceexiiwe

ancēxīwe

ancēxīwe is the opposite of anþīrne, so the feeling that things are bad for a person, have been bad, and will be bad in the future – so despair, resignedness. Again, this is used as a stative noun in a PA clause, and can also refer to a pessimistic outlook.

jacōña

jacoonja

jacōña

a kiss.

Expressions are generally inanimate singular, but can be possessed in certain contexts.

la sacōña jahē;
Her kiss is good.

Which is not saying that she kisses well, but rather that her kiss is beneficial.

sacīxen

saciixen

sacīxen

one’s sneeze.

Coughing and sneezing, among other things, share qualities with speech. Speech is generally denoted with se. For example:

talla jāo ien sele jālne to jāo;
I said that I like that.

When speech is absolutely quoted, the word jasōra, or even sasōra (though speech isn’t usually considered a body part) is used.

tamma sasōra ien sele jālne to jāo;
She said, “I like that.” (She emitted her words which equal “I like that.”)

So what does this have to do with sneezing?

One way to say that someone sneezed is to use ñi

ñi sacīxen;
She sneezed. (Her sneeze came into existence.)

Another way is to use se:

tamma sacīxen;
She sneezed. (She emitted her sneeze.)

The difference is that with se, the sneeze uses the exact same syntax as speech. And so,

tamma jacīxen;
She sneezed. (She emitted a sneeze.)

is perfectly okay as a sentence.

sacēneþa

saceenetha

sacēneþa

one’s physiological gender. This is related to the word for ‘woman’ macēna. Aside from female (sacēneþa jacēna) and male (sacēneþa jacūma), one can also be hermaphroditic (sacēneþa tēna) and neuter or genderless (sacēneþa wā).