Test Sentences, 17

Continuing with Gary’s list, and thinking this one-a-day format is working fine, since I can schedule these in advance:

  1. You have come too soon.

“Come” uses the verb ono, which requires a source, namely “here” (susi). So that leaves “too” modifying an adverb “soon” (galaba). Well, if no is “more”, then I think alam will be “too much”. The adverb alamya “across” when used with the adverb nadya and a “to be” verb with an adjective as destination means “wholly, completely”, so I think it is entirely reasonable to have it mean “too much” or “too” when modifying another adverb in a different context.

36. susi ŋidi ono galaba alam.

susi
S
here
ŋidi
A
2P.MTsg
ono
V
ono.IMP
galaba
ADV
soon
alam
ADV
too

In Kēlen:

36. ñi riēn rā þō il anniþen nāpie;

ñi
NI
riēn
2SG
to
þō
here
il
IL
anniþen
soon
nāpie
too-much

Questions?

Test Sentences, 16

Continuing with Gary’s list, and still experimenting with a one-a-day format:

  1. We should eat more slowly.

“Eating” as ingesting uses the verb ono, which requires a source, namely one’s belly, kye. From a previous post, we determined that the evidential dɛstɛ with the hortative ki makes a suggestion. And in another previous post, we decided to make the adverb-modifying adverb no, which here will modify the adverb tosi “slowly”. So:

35. lɛnna kye gogɨdiya ono tosi no dɛstɛ ki.

lɛnna
PS
1P.PL
our
kye
S
belly.MTsg
belly
gogɨdiya
A
food.MTpl
food
ono
V
ono.IMP
ONO
tosi
ADV
slowly
slowly
no
ADV
more
more
dɛstɛ
EVI
REP
I-hear
ki
CP
HRT
!

Food should go more slowly to our belly.

In Kēlen:

35. hēya ñanta anhōhi anjīlni ānen antōxa nā;

hēya
should
ñ-
NI
anta
1P.PLincl
anhōhi
food
anjīlni
eaten
ānen
with
antōxa
slowness
more

Questions?

Test Sentences, 15

Continuing with Gary’s list, and still experimenting with a one-a-day format:

  1. Lovely flowers are growing everywhere.

OK, “growing”. Remember back in post #3 of this series when I said that olaya and tadya were not going to be prefixable, and then I made an exception for tadya + tɨŋi when it came to rain in post #6 of this series. Well, here we are in post #15, and I am going to make another exception. olaya can be prefixed to tɨŋi in order to describe plants growing (going up out of the ground). But not for sunrises or children getting taller, ok?

34. maladɨdi syoɬɨdi olatɨŋi nadi soti.

maladɨdi
flower.MTpl
syoɬɨdi
pretty.MTpl
ola-
up
tɨŋi
tɨŋi.IMP
nadi
all.SSpl
soti
place.SSpl

In Kēlen:

34. ñi jamāli jaxōλi jajāēli sūnnarien;

ñi
NI
jamāli
flower.PL
jaxōλi
pretty.PL
jajāēli
growing.PL
sūnnarien
everywhere

Questions?

Test Sentences, 14

Continuing with Gary’s list, and still experimenting with a one-a-day format:

  1. This mist will probably clear away.

“Away” again. OK, using pɛsi, what is the source? A nebulous (sorry) “here”? If so, I think I will make it “the mist” (syaggaga) rather than “this mist” (ha syaggaga). And probably is giya I think. It could be dɛga as that is for a certain future, or a very probable one, so just using dɛga might be enough for “probably will”, though I tend to use it more for “certainly will”. giya has more to do with potentiality and ability, so it is more like “possibly will/could”. So, let’s stick with giya. Except, I don’t really like using giya by itself for this, so let’s use it in conjunction with the adverb noya, which can be used to mean “much” or “many” of an adjective with the “to be” verbs. And since noya is modifying giya rather than pɛsi, it will take the form no and follow giya.

33. susi syaggaga pɛsi giya no tɛlɛ.

susi
here
syaggaga
mist.MTsg
pɛsi
pɛsi.IMP
giya
ABL
no
much
tɛlɛ
INF

In Kēlen:

33. pa ankīhāe rēha ñi anxāhi rūjapēxa;

pa
PA
ankīhāe
probable
rēha
FUT
ñi
NI
anxāhi
mist
rūjapēxa
away

Questions?

Test Sentences, 13

Continuing with Gary’s list, and still experimenting with a one-a-day format:

  1. The two boys are working together.

Hmm. “are working”. That definitely implies motion, though it is motion in place. I suppose this can be expressed with a “to be” verb, using an abstract noun like “labor” as the destination: The two boys are standing in labor together. Yes. I like that. OK.

“Two boys” is the subject: kodna ɛnna. The verb is sɛdɛ, which is the default “to be” when humans are the subject. Labor, or rather “work, project”, is a class IV noun, kɛbɛdan, in the sessile singular. “Together” is the adverb nɨki:

32. kodna ɛnna sɛdɛ kɛbɛdan nɨki.

kodna
boy.MTpl
ɛnna
two.MTpl
sɛdɛ
sɛdɛ.IMP
kɛbɛdan
work.SSsg
nɨki
together

The two boys are working together.

In Kēlen:

32. ñatta jakēwīke jānīke ā mamōīñi ēnne;

ñ-
NI
atta
3PC.A
jakēwīke
work
jānīke
joint
ā
A
mamōīñi
boys
ēnne
two

The two boys are working together. (The two boys are making joint work.)

Questions?

Test Sentences, 12

Continuing with Gary’s list, and experimenting with a one-a-day format:

  1. The baby’s ball has rolled away.

“Away” in this one signals that pɛsi is probably the verb to use. pɛsi requires a source, but that can easily be the baby (class I noun kyɨbe). As a source, kyɨbe will need to be in the sessile singular, unless the baby deliberately made the ball roll away. “Ball” is a class III noun, kyoda, which will need to be motile as it is the subject of the sentence. Which leaves “rolled”, for which we will use an adverb of manner, namely bɛldɛnya, for something that exhibits a rolling, turning, or spinning motion. Putting this all together:

31. kyɨbava kyodɨdɛn pɛstɛ bɛldɛnya.

kyɨbava
S
baby.SSsg
kyodɨdɛn
A
ball.MTsg
pɛstɛ
V
pɛsi.PRF
bɛldɛnya
ADV
rollingly

The ball (presumably the baby’s) went away from the baby rollingly, or The baby’s ball has rolled away.

In Kēlen, any observer of this scene wouldn’t care about expressing the “rolling” part, because what else is a ball supposed to do, hop?

31. ñi jacāora rū macīwa;

ñi
NI
jacāora
ball
FROM
macīwa
baby

Questions?

Test Sentences, 11

Continuing with Gary’s list:

  1. He will arrive soon.

This one uses ono, which requires a source. Arrive means to come to a place, usually where the speaker is, so we will use “here” as a source.

30. susi mava ono galaba tɛlɛ.

susi
S
here
mava
A
3P.MTsg
ono
V
ono.IMP
galaba
ADV
soon
tɛlɛ
EVI
INF

He will come here soon (I infer).

In Kēlen

30. anniþen ñi sāen rā þō.

anniþen
soon
ñi
NI
sāen
3PSG
to
þō
here.

He will go to here soon.

Questions?

Test Sentences, 10

Continuing with Gary’s list:

  1. Go away!
  2. Let’s go!
  3. You should go.
  4. I will be happy to go.

Right. Generic “go” is usually tɨŋi, though “go away” is pɛsi. But pɛsi requires a source, so “go away from S”. The source is often susi “here, there”.

26. susi pɛsi ka

susi
S
here
Ø
A
(you)
pɛsi
V
pɛsi.IMP
ka
CMD
!

Go away from here! or Get away from here!

But,

26. tɨŋi dupɛsya ka

Ø
A
(you)
tɨŋi
V
tɨŋi.IMP
dupɛsya
ADV
far away
ka
CMD
!

Go away!

also works. The rest of the sentences also use tɨŋi.

27. leni tɨŋi ki.

leni
A
1P.MTco
tɨŋi
V
tɨŋi.IMP
ki
HRT
!

Let’s go.

28. ŋidi tɨŋi dɛstɛ ki.

ŋidi
A
2P.MTsg
tɨŋi
V
tɨŋi.IMP
dɛstɛ
EVI
REP
ki
HRT
!

You should go.

Evidentials are generally not used with commands and suggestions, but using the reported evidential dɛstɛ here with hortative ki makes this a polite suggestion.

29. lene tɨŋi andabalya dɛga.

lene
A
1P.MTsg
tɨŋi
V
tɨŋi.IMP
andabalya
ADV
happily
dɛga
MDL
FUT

I will be happy to go. / I will go happily.

In Kēlen:

26. ñi rūjapēxa ka;

ñi
NI
rūjapēxa
go away
ka
CMD

27. ñanna rū þō cī;

ñ-
NI
anna
1Ppl.incl.A
from
þō
here
HRT

28. ñarra rū þō cī;

ñ-
NI
arra
2Psg.A
from
þō
here
HRT

29. rēha ñalla rū þō ānen anālne.

rēha
FUT
ñ-
NI
alla
1Psg.A
from
þō
here
ānen
with
anālne
happiness

Questions?

Recap

We’ve done 25 sentences, so I thought I would summarize the vocabulary used so far.

There’ve been 16 nouns in various inflections:

MTsg MTpl SSsg SSpl
person N.1 ɛlɛ ɛlɛna
animal N.2 paki pakina
cat N.2 idɛl
eye(s) N.2 doŋi
kitten N.2 iddɨse
raindrop, rain N.2 tadan tadna tadava tadnavi
sun N.2 loho
game N.3 gyɛdɛ
home N.3 ko
plain N.3 mesɨdɛn mese
settlement N.3 dɛspɛdan dɛspi
table N.3 tɛbɛ
hope N.4 kyɛsi
light N.4 logɨdiya logatan
place N.4 soteya sota
shout N.4 umɨdiya ume

Class 1 and 2 nouns have their citation form as the motile singular (MTsg). Class 3 and 4 nouns use the sessile singular (SSsg) for their citation forms. The citation forms are in bold.

As a reminder, nouns are inflected for motility as well as number. Subjects are generally motile. Sources are motile when animate or agentive. Destinations are always sessile. OK? There are exceptions of course, but I don’t think we’ve seen any so far.

We’ve also seen 6 verbs, out of a total of 11.

eyaŋi AF+V in+aŋi.IMP
mɛhaŋi AF+V out+aŋi.IMP
mɛhonnɨt AF+V out+aŋi.PRF
evi V evi.IMP
evna V evi.ITR
tavi V evi.PRF
tono V ono.PRF
pɛstɛ V pɛsi.PRF
sɛdɛ V sɛdɛ.IMP
tɨŋi V tɨŋi.IMP
otni V tɨŋi.PRF
tattɨŋi AF+V down+tɨŋi

Other words we have seen so far:

ala ADV now
amba ADJ some
andabalna ADJ happy.MTpl
aŋo ADJ many
bala EVI non-visual/sensory evidential
bodna ADJ finished.MTpl
deya PN N4.MTsg
dɛga MDL future marker
dɛstɛ EVI reported evidential
galaba ADV soon
gyɛttaɬna ADJ wild.MTpl
iyɛ iyɛ ADV again
iyɛnɛ ADV twice
ɨnavi ADV often
ɨsa ADJ little.2MTsg
lannal ADV tomorrow
lene PN 1P.MTsg
leneya PN 1P.SSsg
lo ADJ bright.2MTsg
loya ADV brightly
ma PN 3P inalienable possessive
nadna ADJ all.1MTpl
nɛn CNJ with
olaya ADV upwards
tadya ADV downwards
tɛlɛ EVI inference evidential
tilɛnya ADV once long ago
tosi ADV slowly
tto AF agentive/causative marker

Questions?

Test Sentences, 9

Continuing with Gary’s list:

  1. Slowly she looked around.

Well, “slowly” is easy enough. That is the adverb tosi. Looking and seeing is covered by the verb ono, which requires a source (the experiencer). The source here would be “she” in the form of “her eyes” ma doŋi. The subject would be whatever her eyes are experiencing, which is undefined in this sentence. Looking around implies looking in a place, and we know about places from the last post–soteya.

But ma doŋi soteya tono tosi is really “She saw the place slowly”. Looking has an agency to it that mere seeing does not. That can be solved by adding the causative/agentive –tto to the source. tto acts to increase the animacy of the source, which is equivalent in SL to increasing the agency. So ma doŋitto soteya tono tosi “She deliberately saw the place slowly.” or “Slowly she looked around.”

25. ma doŋitto soteya tono tosi.

ma
3P
doŋi
eye.MTsg
-tto
CS
soteya
place.MTsg
tono
ono.PRF
tosi
slowly

In Kēlen:

25. sema jasēlni mo maroña ānen antōxa;

se
SE
-ma
3psg.BEN
jasēlni
sights
mo
BEN
maroña
3P-eyes
ānen
with
antōxa
slowness

Questions?