anāniþa

anaanitha

anāniþa

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

wā ñaxxa jarāka jāniþa jē nā;

The only unblogged word is jāniþa which is the singular (because modifying jarāka) form of the stative anāniþa, meaning “singular, single” or “alone”. So this sentence translates to “They do not make only a single step.” This sentence is also unchanged from the original.

We’ll start another relay text tomorrow.

hōkēñ

hookeenj

hōkēñ

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

hōkēñ is a combination of the prefix hō and the mood marker kēñ. kēñ has been blogged before as the mood marker governing questions. Being prefixed with hō makes the question a “how” question. So, “How do the dancers make much beauty with little effort?”. This sentence is unchanged from the original.

Tomorrow, the final sentence!

pē

pee

pē

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

pÄ“ is a modifier meaning “some” or “few” or “little” and as such is the opposite of nā. So ānen ankÄ“wÄ«ke pÄ“ is “with little effort”. So far our sentence reads “The dancers make much beauty with little effort”. Tomorrow, hōkēñ

ankēwīke

ankeewiike

ankēwīke

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

ankÄ“wÄ«ke is a stative noun meaning “effort”. Here it is part of a prepositional phrase governed by ānen and modified by pÄ“, which I will blog about tomorrow.

anāŋŋeren

anaanngeren

anāŋŋeren

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

I blogged the word jāŋŋeren as an emotion meaning “awe” earlier. anāŋŋeren is the related stative noun meaning “inspiring awe” and is often used to connote great beauty. As to how to distinguish the singular version of the stative anāŋŋeren from the singular noun of the emotion, look to the relational. Emotions are always experienced in a se clause. In this sentence we have a ñi clause. ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien is “The dancers make something inspiring much awe.” And the form of anāŋŋeren has to be singular because it is modifying the unstated indefinite (therefore generally singular) “something”.

More on this sentence tomorrow.

anwāra

anwaara

anwāra

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

se jaþēma ien pa jāo anwāra nā;

Here the only word I haven’t blogged before is anwāra. This is a stative noun meaning “easy”. This sentence translates to “It seems that it is very easy.” Compared to the original, I again have jaþēma for “seems” and pa rather than la for the dependent clause. That’s because anwāra is an attribute and to say la jāo anwāra means that something equals easiness whereas pa jāo anwāra is something has easiness as an attribute, or something is easy.

wa

wa

wa

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

wa majjārien pa anākexa nā;

The only word here I haven’t blogged before is wa. This is the negative form of the relational la, denoting the non-existence of the rest of the sentence. The reset of the sentence here reads “The dancers have much agility.” With wa, this becomes “The dancers do not have much agility.” This sentence is unchanged from the original.

The next two sentences in the text do not have any new words. They are:

ñaxxa jarāki rā satēsa rā sahūta rājanū rājakiē;
They step to one’s left, to one’s right, to this side, and to that side.

Though, this does show how various prepositional phrases can simply be juxtaposed without any conjunctions. This sentence is also highly changed from the original, as the original sentence had words in it that I didn’t like and didn’t keep. This happens occasionally, generally with words that I create for a relay, since a relay text is supposed to be passed on within 48 hours of receipt, and I sometimes need weeks to meditate over a word to decide if it fits or not.

se jaþēma ien la sāeþ sasōna jānīke;
It seems that they are of one mind.

This sentence is also changed from the original. jaþēma has been substituted for a word that isn’t currently in the dictionary, and the pa relational has been changed to la, mostly because the sentence doesn’t require pa.

janaren

janaren

janaren

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

janaren is an indefinite pronoun meaning “everything”. The full phrase nā ñe janaren is literally “more than everything” and means “most [of all]”. So jajāra jaxālāe jatÄ“nnen nā ñe janaren is “the most graceful and harmonious dance of all”. And ewaþ ñaxxa is “Yet they make”.

“Yet they make the most graceful and harmonious dance of all.”

No change really from this sentence in the original.

antēnnen

anteennen

antēnnen

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

antÄ“nnen refers to beauty in movement, or “graceful”. It is also modifying jajāra and the entire phrase jajāra jaxālāe jatÄ“nnen would be “a graceful and harmonious dance”. This is the object of ñaxxa, so a third person plural entity is the agent of this dance. Tomorrow, nā ñe.