sāeþ

saeth

sāeþ

The second sentence of the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen jaxūnīki honahan wā;

sāeþ is simply the 3rd person plural pronoun. The last animate plural referent was to the dancers, so this also refers to the dancers.

satākken

sataakken

satākken

The first sentence of the 15th Conlang Relay Text:

sere majjārien mo ritākken cī;

ritākken is the 2nd person inflection of the possessed noun meaning “attention, notice, focus”. “Experience with your attention the dancers” would be a decent mostly literal translation. “Pay attention to the dancers” would be better English. The original first sentence was se jatākken mo majjārien cī; which had attention as a regular noun, so whose attention was ambiguous. Also, by having the dancers be the beneficiary, it adhered too closely to English syntax. In the sentence “Look at the dancers”, the dancers are obviously* the object of se: “Experience with your eyes the dancers”. It only makes sense to have the same structure for “Pay attention to the dancers”, despite the fact that English doesn’t do that. But then, that is one of the challenges of having four relationals instead of thousands of verbs.

*Obvious to me, anyway. 🙂

majāra

majaara

majāra

The first sentence of the 15th Conlang Relay Text:

sere majjārien mo ritākken cī;

majjārien is the plural of the animate noun majāra which means “one who dances|is dancing”, “dancer”. The relational se here is inflected for a second person singular experiencer, so this sentence is addressed to you, the reader or listener. What you are experiencing is the dancers, what you are experiencing with, ritākken, will be discussed tomorrow, and the at the end there makes this whole sentence a polite suggestion.

jawāññerāñ

jawaannjeraanj

jawāññerāñ

So, the 18th Conlang Relay is still not quite finished, the book that I’d been waiting for arrived and is now read, and while I could go on with numbers (indefinitely :-)), I have been slowly redoing various older relay texts. The older the text, the more work it is because the language has changed. Today, I will start blogging the 15th Conlang Relay text. (Yes, I skipped the 16th.) The original text I submitted is here, the rewritten text is here.

The first sentence in the text is the title:

se jawāññerāñ;

jawāññerāñ is the word for riddle or paradox. This makes the title of this text: “The Riddle”, or “Here is a Riddle”.