anmārienne

anmaarienne

anmārienne

Lines 11 and 12 of the KÄ“len Jabberwocky:

semme ke mawēsa ien ñi macāppacāe maλāta kēñ; ñi riēn rā þō lelōmme cī;
samma ke mamārienne mānte ien hāle hāleie ñi jamārwakie jalōna þō;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

anmārienne is the stative form of jamārienne, ‘a laugh’, which I blogged May 30th, 2011. It means “laughing”.

semme ke mawÄ“sa ien ñi macāppacāe maλāta kēñ; ñi riÄ“n rā þō lelōmme cÄ«; is “Uncle said, ‘macāppacāe is killed? You come to these my arms.'” samma ke mamārienne mānte ien hāle hāleie ñi jamārwakie jalōna þō; is “He, laughing and joyful, said ‘hāle hāleie. This day is become wondrous.'” hāle hāleie is just nonsense.

The full poem:

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;

āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;

semme ke mawēsa ien ñi macāppacāe maλāta kēñ; ñi riēn rā þō lelōmme cī;
samma ke mamārienne mānte ien hāle hāleie ñi jamārwakie jalōna þō;

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makÄ«maþālen, the macÅ«cÅ« bird–Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like very loud popping bubbles.

One, two. One, two. The swinging knife made very many piercings through him.
He returned home with the separated head very properly-swiftly.

Uncle said, ‘macāppacāe is killed? You come to these my arms.’
He, laughing and joyful, said ‘hāle hāleie. This day is become wondrous.’

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. The lost chicken-pigs make cough-cries!

jamēþena

jameethena

jamēþena

Line 7 of the KÄ“len Jabberwocky:

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

jamēþena is a new word, meaning “woods, set of trees”. It is related to the word jamēþa ‘tree’, which I haven’t blogged yet. rā jamēþena jaxÄ“la kiÄ“ is “through the dark woods”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.

anmōma

anmooma

anmōma

This is the attribute “flat” and the abstraction “flatness”.

ñamma anāmāesi anmōmi tō jacāta;
She flattened ants with a shoe.

anmārwakie

anmaarwakie

anmārwakie

Something that causes the feeling of wonder, something wondrous or wonderful. This is derived from the stem –mārw– (as in anmārwi “the world”) and probably from the stem –kiÄ“– seen in the postpositional modifier kiÄ“ “beyond”.

Sentence #50:
temme ke marōāñēl ien rēha ñarra jahēña tō anwīþþēñi anmārwakiji il jāllōhen cī;
And the oracle told him he would drink wondrous wines at the feast.

Sentence #51:
ē ñamma sāen sanōma jaþāla ā marōāñēl sakū aþ temme ien la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi;
The oracle took hold of his wrist with her hand and told him of the wonders there were across the city and shining cups.

Sentence #52:
wa jasōri pa jamārwakiji xō;
There are no words for those wonders.

Note that sentence 52 contains a plural rather than a collective. This denotes groups of wondrous things. Note also that the collective and plural forms end in –iji. This is normal, regular, and expected.

anmārena

anmaarena

anmārena

This refers to life and alive as opposed to death and dead. It is related to the word jamāra “house”.

Sentence #24:

hi ñi jatōna japōññe hi hēja ñi sāen rājanō ānen antānre hi ñi sāen rū malō ancāllimma hīja hi pa anmārena luhañen;
And if the road was found, he must go along it with quickness if he would escape the sun’s heat and live.

jamāēþa

jamaaeetha

jamāēþa

jamāēþa is the word for a specific bush, one which is native to the planet TÄ“rjemar. I originally had it meaning simply “bush”, but I can’t really tell you the difference between a bush and a tree, since there is such an overlap, and it occurred to me that maybe the KÄ“leni wouldn’t even necessarily make the distinction.

Sentence #15:

te jamāēþi jañīñi jajāēli jakepōli ñe jañāñeni pē ī;
There were a few scattered tufts of dwarfed bushes growing also.

Sentence #16:

temle jaþēma ien la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā;
He described to me that the whole desert was like a vast expanse of gravel, and too much width, and no pattern.

jamārienne

jamaarienne

jamārienne

Sentences 7 and 8 in the LCC4 relay text:

ē tema jāo mo macēna sasāra ī temme jamārienni ien la lerōña ñe mamōra mīña kēñ; sere jakīña ien ñi jatēnnīke ja pa liēr kēñ;

tema jāo mo macÄ“na sasāra is “the woman hears this” and temme jamārienni is “she laughs”. jamārienne is the word for a laugh, and the plural here implies ongoing laughter. Furthermore, since the laughter is followed by the woman repeating back what Tānre has just said to her, it implies laughter and speech interposed.

The woman hears this and laughs, “My eyes are like small moons? You wish that we were joined in marriage?”

mamō

mamoo

mamō

Here’s the second sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū mamō salōmme ñi matūmse manīsen marēwa;

The word mamō refers to a young man. The word in the text I got talked about a boy, but this did not fit with the idea of who this character ought to be. As I mentioned earlier, with a little tweaking, this story was about two legendary Kēleni culture-heroes. Using the word for young man rather than boy was part of the tweaking.

The locative phrase sÅ« mamō salōmme is “In the young man’s arms…”.

mamōra

mamoora

mamōra

We’re on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

The word mamōra is the word for “moon” and is animate for the same reason that the word for sun is animate: because. OK, because the sun and the moon and some other natural phenomena are traditionally considered to be persons. mamōri is in the collective because if TÄ“rjemar has moons, it has more than one.*

More on this sentence tomorrow.

mē

mee

mē

We’re still on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

mÄ“ is a particle that means “inside” or “in”. With the preposition sÅ«, mÄ“ means “on|at the inside” or “inside”. sÅ« ñēim manaren mÄ“ means “inside all of us” and modifies jāŋŋeren jÄ“spe “waiting beauty” which makes the whole sentence:

“Give praise for the beauty waiting inside all of us.”

Except, this is not to be interpreted as a command or a suggestion, but rather as a declaration or statement, so maybe “Giving praise…” would be more accurate.