Continuing with Gary’s list:
- They heard the warning too late.
Mostly straightforward.
139. mavna sadna sɛŋeya tono ɨdeba alam.
- mavna
- their
- sadna
- ear.MTpl
- sɛŋeya
- danger.MTsg
- tono
- ono.PRF
- ɨdeba
- late
- alam
- too
Questions?
Continuing with Gary’s list:
Mostly straightforward.
139. mavna sadna sɛŋeya tono ɨdeba alam.
Questions?
Continuing with Gary’s list:
Also straightforward, though I will reuse u! rather than make another interjection.
137. u! ha udan kyɨlde le gɨŋi tɛndɛ ɛlkeya bala.
138. ala ŋidi sɛdɛ kyaleya dan dɛmɛ?
Questions?
Continuing with Gary’s list:
Another interjection! Or maybe not. The rest is fairly simple.
135. udan dolɨdɛn le pɛstɛ maseya.
The adverb maseya actually means “sadly” or “frowningly”. It makes a nice stand-in for “oh dear”. It also makes a nice stand-in for “alas!”, but the next sentence already uses “sad”. So, here’s a new interjection: u!
136. u! da sala daɬa maseya no bala.
Questions?
Continuing with Gary’s list:
This is easy. This string sits too short-ly.
134. da ŋyonadan tɛndɛ ɨseya alam.
Questions?
Continuing with Gary’s list:
Aside from the whole issue with interjections, there is the issue with “catch”. “I” might be the agent, but “you” are the subject of the sentence–the entity that is moving. “I” am also the destination. So, we will use a reflexive form there, and a form of tɨŋi prefixed by eya to denote less volitionality in the subject (that’s “you”).
Oh, and we’ll make that interjection he!
133. he! lenada ŋidi eyotni.
Questions?
Continuing with Gary’s list:
Another set of connected clauses…. “I left sleep soon/early, I clothed myself hastily, and I went downwards to food.”
132. syɛɬɛ lene pɛstɛ galaba ladi lenada iɬyɨdi omɛt tandeya ladi lene otni goga tadya.
Questions?
This is my 1000th post to this blog. Yay, me!
In honor of the 1000th post, I was going to post something about the progress made so far on these sentences and such. In preparation, I looked at the full list of what I had so far and thought I would check that I used the imperfect and perfect forms correctly. I get to sentence #39:
39. idɛl ha Mada tɨŋi do dɛstɛ.
and I decide it ought to have been in perfect, since the cat got all the way to lost. I notice that I got it wrong with #41 and right with #51 and wrong with #66 and #90.
I also wonder why I have a word for ‘lost’ anyway. The simple answer is because English has a word for ‘lost’ and this is one of the pitfalls of creating vocabulary in order to translate something. What does it mean to say that something is ‘lost’–it means I do not know where to find it. (Or if I am lost, I do not know where I am.) Really, it means that something is in an unknown location, and since SL is a language that pays attention to paths and location, it doesn’t need an adjective ‘lost’ so much as it needs a noun (or indefinite pronoun) for an unknown location.
Easy fix? Just say that do means an unknown location. But that is not very satisfying. What about an unknown path or an unknown point in time?
I have also noticed that when I have a complex subject of the type POSSESSOR PN POSSESSEE, sometimes the possessor is the subject and sometimes the possessee, and it is all a complete mess. Bah. So I hereby declare all the previous and future sentences to be first drafts. When I am finished with all 218 sentences, I will think about what to change and why. I may experiment in some of the future sentences with different ways of doing things. We’ll see.
As for the unknown location, I may make do a prefix for use on the generic nouns susi and daka and yanda (time). I’ll have to reread Haspelmath’s book to see how such things might work.
And actually, I am not sure I need so many adjectives. What is the difference between “I stand happy” and “I stand happily”? The idea of having a smaller class of adjectives appeals to me. We’ll see. I might try to minimize adjective use in future sentences.
Next post: I will plough forward in an effort to finish all 218 sentences before I completely redo my grammar.
Continuing with Gary’s list:
Hmm. Normally the first two clauses would be combined into one: “take this note to your mother”. But, since they are separated, I will keep them separated, though I am tempted to add lene ŋidi dossalɨdɛnnɛn ono ki to the end.
131. lene dɨdɛn salɨdɛn tɨŋi ŋideya ladi ŋidi dɨdɛnnɛn tɨŋi madeya ki; dossala ŋidi sɛdɛ goɬi ki.
Questions?
And, yay, we have reached episode #100! And this is my 999th post to this blog, so tomorrow, I will have something special. 🙂
Continuing with Gary’s list:
Right. A few days ago, in episode #94, I used the construction aŋi gyɛdɛ for “play a game”. Here we are going to use a related construction gyɛdɛ A aŋi syosso “A plays a game to victory”. These two clauses are connected with ladi, and the second clause uses a frustrative construction.
130. gyɛdi ɛni hanni mavna onnɨt syosso ladi gyɛdɛ hodno mavna aŋŋi syosso badi dɛstɛ.
Questions?
Continuing with Gary’s list:
Ooh, three clauses! They cooked food ladi they sat around the fire na they ate it.
129. mavna gogɨdiya otni nɛlɨdiya ladi mavna notɛndɛ nolako dugaŋya na mavna kye dɨdiya ono dɛstɛ.
Questions?