japāsseta

japaasseta

japāsseta

We’re on the sixth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo anhāmāe sū japāssetinle mē;

The only unblogged word is japāsseta, seen here in the plural form with a 1st person associative suffix. japāsseta means storehouse, and japāssetinle is “our storehouses”. This makes the sentence:

“Give praise for the grain inside our storehouses.”

anpīña

anpiinja

anpīña

We’re on the fifth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo jakō ja senne jakecōna jē anpīña;

anpīña means “evil” or “badness”. Now we can translate the sentence:

“Give praise for the hearth that gives us safety from evil.”

jee

We’re on the fifth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo jakō ja senne jakecōna jē anpīña;

I’ve blogged all of these words except for the last two.

is one of those prepositions I don’t have a proper definition for or description of. In this context, it generally has something to do with opposition, most of the time anyways.

jalōna

jaloona

jalōna

We’re on the fourth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo anlōki ja senne jalōni jacālli;

The relative clause ja senne jalōni jacālli modifies anlōki “sunlight”. ja senne is simple enough: the relative pronoun followed by se inflected for a first person paucal beneficiary: “that gives us”. jalōni is the plural of jalōna, which means “day” as opposed to night, and ancālle means “warm”.

“Give praise to the sunlight that gives us warm days.”

anlōki

anlooki

anlōki

We’re on the fourth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo anlōki ja senne jalōni jacālli;

Again we have se jalāña “give praise” and a mo phrase to clarify. anlōki is a collective noun meaning “sunlight”. There’s another word (anlūi) that means simply light, so anlōki is more specific.

mee

We’re still on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

is a particle that means “inside” or “in”. With the preposition , means “on|at the inside” or “inside”. sū ñēim manaren mē means “inside all of us” and modifies jāŋŋeren jēspe “waiting beauty” which makes the whole sentence:

“Give praise for the beauty waiting inside all of us.”

Except, this is not to be interpreted as a command or a suggestion, but rather as a declaration or statement, so maybe “Giving praise…” would be more accurate.

manaren

manaren

manaren

We’re still on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

manaren is an indefinite pronoun meaning “everyone” or “everybody”. Combined with the definite pronoun ñēim, the first person inclusive paucal pronoun, it means “all of us” or “everyone including us”, which is a little redundant since the paucal pronoun is already inclusive, and a little contradictory since the paucal pronoun by definition doesn’t include everyone. However, since paucal pronouns are generally used as collective rather than distributive pronouns, this is a way of emphasizing everyone as a collective including us.

Tomorrow we’ll finish the third sentence.

jalāna

jalaana

jalāna

We’re on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

jalāna simply means “praise”. Since it is the object of se, this sentence starts as “Give praise” and then there is a benificiary or mo phrase to explain what to praise or who to give praise to, etc.

The mo phrase contains the noun phrase jāŋŋeren jēspe. We already blogged these two words, with jāŋŋeren meaning “beauty” and anēspe meaning “waiting” or “remaining”. The rest of the mo phrase is taken up with a locative phrase which I will discuss tomorrow.

sasōra

sasoora

sasōra

We’re still on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

lisōra is the first person inflection of the obligatorily possessed noun sasōra. This is actually the same word as jasōra, which means “word”. The reason it is treated as an obligatorily possessed noun is because it is part of the ke phrase, and a ke phrase is supposed to rename a source, which is “all of us as a group”. So the sentence is:

“We as a group with these our words repeat this song.”

If we wanted to use the regular noun jasōra, we would have to rewrite the sentence using an instrumentive ānen instead of ke, which would mean “We repeat this song by means of these words.”

þō

thoo

þō

We’re on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

þō here is acting as a definite modifier “this” or “these”. þō is also a particle meaning “here” or “this place”. Here, however, it has to be the first þō because it is part of the source phrase headed by ke.

Tomorrow I will discuss lisōra.