anīsōra

aniisoora

anīsōra

The second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

There’s jasāla again, as the object of se with a 1st person inclusive paucal source, or, all of us together as a group. jasāla is modified by jīsōra, which is the inanimate singular (to match jasāla) of anīsōra which means “repeated” or “repetitious”.

More on this sentence tomorrow.

jasāla

jasaala

jasāla

So the 18th Conlang Relay still isn’t done. I’m giving them till the end of April, and then I’m going to blog it anyway. 👿

In the meantime, there is the 14th Conlang Relay. This is the one with the wedding ceremony, specifically for a man and a woman, but I suppose it could be adapted.

The first sentence in my translation:

se jatēnnīke jasāla mo macēna mo macūma;

jasāla means song or chant. It is modifying or maybe it is modified by jatēnnīke, which means “joining ceremony”. Together jatēnnīke jasāla is “joining ceremony song” or “a joining ceremony, its song”. This is the object of se and has two beneficiary phrases, mo macēna “for a woman” and mo macūma “for a man”. Altogether:

“Here is a joining ceremony song for a woman and for a man.”

janaren

janaren

janaren

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

janaren is an indefinite pronoun meaning “everything”. The full phrase nā ñe janaren is literally “more than everything” and means “most [of all]”. So jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren is “the most graceful and harmonious dance of all”. And ewaþ ñaxxa is “Yet they make”.

“Yet they make the most graceful and harmonious dance of all.”

No change really from this sentence in the original.

antēnnen

anteennen

antēnnen

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

antēnnen refers to beauty in movement, or “graceful”. It is also modifying jajāra and the entire phrase jajāra jaxālāe jatēnnen would be “a graceful and harmonious dance”. This is the object of ñaxxa, so a third person plural entity is the agent of this dance. Tomorrow, nā ñe.

anxālāe

anxaalaae

anxālāe

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ewaþ ñaxxa jajāra jaxālāe jatēnnen nā ñe janaren;

anxālāe appears here in the inanimate singular, modifying the word jajāra “dance”. anxālāe as an attribute refers to something as it should be, which would be “orderly, in harmony, balanced, fair”. As a modifier for “dance”, “in harmony” is probably the best pick.

jakīña

jakiinja

jakīña

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ānen antāλa ñaxxa jarāki honahan ja sexe jakīña;

Most of these words have been blogged before, except jakīña which means “wish”. So, ānen antāλa “with chaos” or “chaotically”; ñaxxa is ñi plus a 3rd person plural agent; jarāki is the plural “steps”; honahan is “any kind of” and modifies jarāki; ja is a relative pronoun, modifying jarāki honahan; sexe is se plus a 3rd person plural experiencer; and the thing they are experiencing is a wish.

“Chaotically, they make any kind of steps they wish.”

The biggest change between this sentence and the original is the phrase ānen antāλa in place of jarāeλa. I decided I didn’t like jarāeλa, so it is no longer a word.

jaxūna

jaxuuna

jaxūna

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;

jaxūna is related to jaxūnīke. Where jaxūnīke means “plan”, jaxūna means “pattern”. The –īke suffix derives artificial nouns from natural ones. So, jaxūna is a spontaneous or natural pattern that simply appears. jaxūnīke is a deliberately made pattern or plan. I used jaxūnīke in the original sentence, but I think jaxūna fits better. A dance has a pattern by definition, so that is considered a natural pattern. Write it down or otherwise abstract it, and the pattern becomes a plan.

wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;
“They did not experience close observation of the pattern of the dance.” or
“They did not study the dance-pattern.”

jawālīke

jawaaliike

jawālīke

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;

jawālīke means “close observation” and is used also for research and study. As an object of se, which is here inflected with a 3rd person plural beneficiary/experiencer, this means “they experienced close observation”. The particle at the beginning of the sentence negates the sentence, so this part is “they did not experience close observation”. The thing observed or experienced in indicated by the to phrase, which I will discuss tomorrow.

In the original sentence, I used the word jatawāla instead of jawālīke. jatawāla does not currently exist in my dictionary, though it is in the spreadsheet of possible words.