ancē

ancee

ancē

Still on the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

ancē denotes the quality or attribute of “doable” or “able to be done”. It is here in the collective plural modifying ankāe. Taken together, the phrase ankāe ancēji means something like “doable deeds”, or “deeds that can be done”. The phrase is then modified by the subordinate clause ja ñatta rēha and by the pa clause pa jāo jānne. More on that tomorrow.

ankepōla

ankepoola

ankepōla

Continuing with the fifth sentence of the Babel text:

ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

we are on ñi ñēim makkepōlien. makkepōlien is the animate distributive form of the stative noun ankepōla which means “scattered” or “strewn” or otherwise separated over space. While ñēim being a paucal pronoun implies a collective, ñi ñēim makkepōlien designates the dissolution of the collective.

And they to each other said: Let us make ourselves a name in order that we not become scattered….

anpōññe

anpoonnje

anpōññe

This word from the second sentence of the Babel text refers to the quality of having been discovered or found. It modifies the word jamāesa which I mentioned earlier and which means “a large flat valley or plain”.

il ñatta jarēþa rūānnie
il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār
il aþ ñatta āke jamāramma;

The phrase jamāesa japōññe “a found plain” appears in the second clause in the second sentence as the object of the relational ñi inflected for a 3rd person paucal agent. It is best translated as “they found a plain” sū jekiēn xīnār. We will discuss sū jekiēn xīnār tomorrow.

antōrren

antoorren

antōrren

the quality of having come to the natural point of completion of a process or an event, finished, ended.

The second part of yesterday’s noun phrase is antōrren. Since this is modifying the inanimate singular jacēha “attempt”, it is also inanimate singular. So in this sentence from the North Wind and the Sun, the thing which the North Wind is finally doing is ending its attempt at blowing the cloak off the wanderer.

illoren ñamma jacēha jatōrren ā mūrāna masīrien;
Finally, the North Wind stopped trying.

ancālle

ancaalle

ancālle

describes something warm, either because it radiates heat or traps heat. Being a stative noun describing an attribute of something, it changes inflection to match that something when modifying. So, jalūra jacālle is “a warm cloak”.

anānexa

anaanexa

anānexa

best or most. This is an attribute rather than a comparative, so maybe a better translation is “acme” or “epitome”, i.e. this word describes something that is the best of a group or has the most of a quality in the group.

In the North Wind and the Sun this word always modifies the preceding word antāken to make the noun phrase antāken anānexa “the strongest”, or “the most strength”.

marāona

maraaona

marāona

a person who is engaged in their time of wandering, traditionally a year-long endeavor. Generally, this is the time period between childhood and adulthood, or the time period at the beginning of adulthood. However, some people become marāona more than once in their lives, and some stay marāona for more than the year or so that is traditional.