þō

thoo

þō

We’re on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

þō here is acting as a definite modifier “this” or “these”. þō is also a particle meaning “here” or “this place”. Here, however, it has to be the first þō because it is part of the source phrase headed by ke.

Tomorrow I will discuss lisōra.

anīsōra

aniisoora

anīsōra

The second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

There’s jasāla again, as the object of se with a 1st person inclusive paucal source, or, all of us together as a group. jasāla is modified by jīsōra, which is the inanimate singular (to match jasāla) of anīsōra which means “repeated” or “repetitious”.

More on this sentence tomorrow.

jasāla

jasaala

jasāla

So the 18th Conlang Relay still isn’t done. I’m giving them till the end of April, and then I’m going to blog it anyway. 👿

In the meantime, there is the 14th Conlang Relay. This is the one with the wedding ceremony, specifically for a man and a woman, but I suppose it could be adapted.

The first sentence in my translation:

se jatēnnīke jasāla mo macēna mo macūma;

jasāla means song or chant. It is modifying or maybe it is modified by jatēnnīke, which means “joining ceremony”. Together jatēnnīke jasāla is “joining ceremony song” or “a joining ceremony, its song”. This is the object of se and has two beneficiary phrases, mo macēna “for a woman” and mo macūma “for a man”. Altogether:

“Here is a joining ceremony song for a woman and for a man.”

anāniþa

anaanitha

anāniþa

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

wā ñaxxa jarāka jāniþa jē nā;

The only unblogged word is jāniþa which is the singular (because modifying jarāka) form of the stative anāniþa, meaning “singular, single” or “alone”. So this sentence translates to “They do not make only a single step.” This sentence is also unchanged from the original.

We’ll start another relay text tomorrow.

hōkēñ

hookeenj

hōkēñ

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

hōkēñ is a combination of the prefix and the mood marker kēñ. kēñ has been blogged before as the mood marker governing questions. Being prefixed with makes the question a “how” question. So, “How do the dancers make much beauty with little effort?”. This sentence is unchanged from the original.

Tomorrow, the final sentence!

pee

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

is a modifier meaning “some” or “few” or “little” and as such is the opposite of . So ānen ankēwīke pē is “with little effort”. So far our sentence reads “The dancers make much beauty with little effort”. Tomorrow, hōkēñ

ankēwīke

ankeewiike

ankēwīke

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

ankēwīke is a stative noun meaning “effort”. Here it is part of a prepositional phrase governed by ānen and modified by , which I will blog about tomorrow.

anāŋŋeren

anaanngeren

anāŋŋeren

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

I blogged the word jāŋŋeren as an emotion meaning “awe” earlier. anāŋŋeren is the related stative noun meaning “inspiring awe” and is often used to connote great beauty. As to how to distinguish the singular version of the stative anāŋŋeren from the singular noun of the emotion, look to the relational. Emotions are always experienced in a se clause. In this sentence we have a ñi clause. ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien is “The dancers make something inspiring much awe.” And the form of anāŋŋeren has to be singular because it is modifying the unstated indefinite (therefore generally singular) “something”.

More on this sentence tomorrow.

anwāra

anwaara

anwāra

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

se jaþēma ien pa jāo anwāra nā;

Here the only word I haven’t blogged before is anwāra. This is a stative noun meaning “easy”. This sentence translates to “It seems that it is very easy.” Compared to the original, I again have jaþēma for “seems” and pa rather than la for the dependent clause. That’s because anwāra is an attribute and to say la jāo anwāra means that something equals easiness whereas pa jāo anwāra is something has easiness as an attribute, or something is easy.

wa

wa

wa

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

wa majjārien pa anākexa nā;

The only word here I haven’t blogged before is wa. This is the negative form of the relational la, denoting the non-existence of the rest of the sentence. The reset of the sentence here reads “The dancers have much agility.” With wa, this becomes “The dancers do not have much agility.” This sentence is unchanged from the original.

The next two sentences in the text do not have any new words. They are:

ñaxxa jarāki rā satēsa rā sahūta rājanū rājakiē;
They step to one’s left, to one’s right, to this side, and to that side.

Though, this does show how various prepositional phrases can simply be juxtaposed without any conjunctions. This sentence is also highly changed from the original, as the original sentence had words in it that I didn’t like and didn’t keep. This happens occasionally, generally with words that I create for a relay, since a relay text is supposed to be passed on within 48 hours of receipt, and I sometimes need weeks to meditate over a word to decide if it fits or not.

se jaþēma ien la sāeþ sasōna jānīke;
It seems that they are of one mind.

This sentence is also changed from the original. jaþēma has been substituted for a word that isn’t currently in the dictionary, and the pa relational has been changed to la, mostly because the sentence doesn’t require pa.