jañūna

janjuuna

jañūna

Sentence #8:

te ien la jaxūna pa anwōra sū jasāma jamāxxānwe jawīwa ōl sū jañūna ēnne jakōna āñ;
It seemed to be a pattern of emptiness on top of the bare wide plain of the desert between two lines of pebbles.

jañūna is a line, a straight line.

Sentence #9:

tō jāo ñi jatōna tō ñi jaxūna tō jāo;
Because of this there was a road, from the pattern made by this.

anhēkēl

anheekeel

anhēkēl

Sentence #7:

temle ien pa jatōna anhēkēl nā;
He said to me: the road was well made.

anhēkēl is a compound of –– “good” and –kēl– “skill, craft” so “made with good skill”.

illaniþ

illanith

illaniþ

Sentence #6:

te janaren ja temle ien illaniþ tema ien ñi sāen marō tō te jāo ewaþ tema jawōla to jaþīña illaniþ tema ien ñi sāen marō il tema jekīþa ien ē rēha la jalōna wījte jē nā rū xō rā annāmmi hi ñamma jatōna japōññe;
All he said to me: when first he perceived he was lost, because that it was even though he doubted his path, when first he perceived he was lost, he was certain that there were only three days from there to fresh water, if he found the road.

illaniþ is another clause-level modifier, and an il-word, meaning it has something to do with sequential time. In this case, the –aniþ part is related to the stem –ān– “one”. illaniþ refers to the first time, the beginning, the start.

anrō

anroo

anrō

Fifth sentence:

wā temle jatatēn ien ē jaliþa ñi sāen rū xō rā jatōna nō rā jasāma aþ ñi māniþa marō rū jatōna rā jasāma jaλāon mē;
He did not tell me the reason that he went one day from there along the road to the desert and became lost and alone from the road into the wide desert.

anrō means “lost” as in not knowing the location. māniþa marō is “lost, solitary person”

jasōþa

jasootha

jasōþa

Fourth sentence:

wā temle ien ew ñamma jamāra tō honahan ew ñamma sū jasōþa;
He did not say to me how he made a dwelling, nor where.

jasōþa means “place: or “location”. sū jasōþa is “at/on a place”.

jē nāra

jeespacenaara

jē nāra

Once upon a time I sort of translated (loosely!) Lord Dunsany’s story The King of Sarahb. I’ve used some of the sentences (and parts of sentences) of that story for previous posts. But, I think, I still have about one word per sentence that hasn’t been done. So, I will start on these, explaining the words at least. I probably will not go into detail about the sentences, but if you have a question about how a sentence works, comment!

First sentence:

temle ien il talōnti nā il ñi sāen rā sōssirja il antielen wā ñi rū xō jē nāra;
He said to me: It was many yesterdays ago when he came to Sōssirja, afterwards he never went from it.

jē nāra at the end of the sentence is a clause-level modifier, that is a word that says something about the whole clause. The clause in this case is ñi rū xō which signifies a change in location from there. before the clause negates it, and jē nāra emphasizes that negation. It generally means “completely” or “wholly”, though “ever” might be a good translation, too.

Since it seems that I don’t have a word to blog in the next two sentences, here they are:

temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.

wā temle janahan nā ñe jāo;
He did not say to me more than this.

anxōnne

anxoonne

anxōnne

This is the word for meaning or sense.

kexien pa þō anxōnne lā;
Of course this means something.

So, I’ve been trying to do words I have sentences for, but I am running out. I recently put up a page on names, and now I am thinking about doing posts on names, or maybe on nicknames. What do you think? Also, if there’s anything specific (any word, sentence, general semantic area) that you want me to talk about, say so.

antakīwa

antakiiwa

antakīwa

Let’s see. Before being interrupted by a tongue twister, I was talking about writing. So, antakīwa means “made of paper” and is related to the stem –kīw– “skin”. A piece of paper would be jatakīwa.