jatasēña

jataseenja

jatasēña

jatasēña is the word for warning. Here it is the object of setesse, which is se with a 3rd person paucal (or collective) source and a 3rd person plural beneficiary, so something like ‘they warn them’, with they being a cohesive group and them being multiple people. And ien, of course, renames the object of se.

setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
[se.tes.sÄ• ja.ta.zeː.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeː.zi ja.zeː.ɲi]

They warn them that their kidneys’ spots are dangerous.

ansēña

anseenja

ansēña

ansēña means dangerous, so sasēsse jasēsi jasēñi is either “one’s kidneys’ dangerous spots” or “one’s kidneys’ spots are dangerous”.

setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
[se.tes.sÄ• ja.ta.zeː.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeː.zi ja.zeː.ɲi]

sasēsse

saseesse

sasēsse

So that tongue twister I mentioned earlier, it goes:

setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;

Exercising my rusty IPA skillz: [se.tes.sÄ• ja.ta.zeː.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeː.zi ja.zeː.ɲi]

sasēsse is one’s kidney(s), and sasēsse jasēsi are one’s kidneys’ dots or spots.

anþārre

anthaarre

anþārre

OK. Last post for this sentence. anþārre is the attribute ‘leaning’. ñi jīlkena cē jaþārre ōrra therefore is ‘the letter c (became) leaned over’. The final phrase ē jawāññerāñi jīþi nā ī is ‘and many other mysteries also’. I blogged jawāññerāñ back in March as part of a relay text where I defined it as ‘riddle’ or ‘paradox’. I would say that ‘mystery’ fits right in there.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

“He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason the letter ‘c’ leaned over, and many other mysteries also.”

Compare this to Lord Dunsany’s sentence:

“He taught the use of consonants, the reason of vowels, the way of the downstrokes and the up; the time for capital letters, commas, and colons; and why the ‘j’ is dotted, with many another mystery.”

I’m pleased with it.

jīlkena

jiilkena

jīlkena

jīlkena refers a letter of the alphabet. The collective form anīlkeni is thus the word for ‘alphabet’. There is an alphabet rhyme in Kēlen, but it doesn’t quite have all the letters. It does have all the letters of the interlace alphabet, though, so it must be an older rhyme. 🙂 It goes:

ā ē ō
ī iē ū
lā ñē tō
nā kā þō
mū cē sū
pāo wā jē
rā xō hē;

The syllables in the rhyme have become the names of the letters, so where the sentence says jīlkena cē, it means the letter ‘c’ or c.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason [something about the letter ‘c’] …

jōrrisa

joorrisa

jōrrisa

This is the word for a punctuation mark, namely the end-of-sentence marker end. Two of these make an end-of-section or end-of-passage mark.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason …

jasēsa

jaseesa

jasēsa

This is the word for ‘dot’, and in this sentence refers specifically to the dot that occurs under long vowels and doubled sonorants.

Creating this word, I thought I was using an unclaimed stem syllable, but when I checked the dictionary to make sure, I found that the word for ‘kidney’ used the same stem, and I decided that would not do. So I changed the word for ‘kidney’ to use the (probably unrelated) stem –sēss-. This makes the pronunciation of ‘dot’ [ja zeː za] and ‘kidney’ [sa zeË‘s sÄ•]. This led to a tongue twister I will share with you later.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots…

aniēxa

anieexa

aniēxa

This is the attribute ‘usefulness’, and is part of the third ien phrase: ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness…

anīlke

aniilke

anīlke

This is the word for the attribute written or having to do with writing. The phrase
jāxīsse jīlke then refers to the writing line, the boundary line that runs through the script.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl then is ‘concerning the writing line and that which is beneath it and that above it’.

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; …

jāxīsse

jaaxiisse

jāxīsse

By itself, jāxīsse tends to mean horizon. But it is a little more subtle than that. It means something like the natural boundary line between two domains. So, anālhāri jāxīsse is a reference to the land/sea boundary. It appears in the sentence with the modifier jīlke, which I will discuss tomorrow.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, …