anpāsre

anpaasre

anpāsre

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

japāsre is the inanimate singular form of anpāsre, which describes something that is an obstacle, hindering one from one’s goal. So jālme japāsre is a hindered crossing or fording.

“We experience a hindered fording due to…”

anpēxena

anpeexena

anpēxena

The fourth line of the LCC3 Relay Text:

se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa;

anpēxena means “last, final”. Here it appears after il, a marker denoting a time phrase, and in the collective, though there is no collective noun in the sentence for it to modify. So, either it is modifying an elided noun like anīli “moments” or it’s doing something else. Since il also acts as a conjunction, (usually a coordinating conjunction, but this is poetry,) let’s see if that makes more sense. If so, and if ī which I will discuss tomorrow can also be parsed with the refrain, then anpēxeni can be modifying the elided “waves”. Of course, putting the object of the relational at the very front of a clause is unusual.

la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa;
la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa;
ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa;
se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa;

I am at the edge of the stormy sea and the breaking waves move away.
This is good, that the wild waves move away.
All my dreams become the wild waves moving away.
Let’s passionately look back — moving away.

pēxa

peexa

pēxa

Finally, we get to the end of the fifth sentence of the Babel text:

ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

And they to each other said: We should make ourselves a name in order that we not become scattered….

rā anmārwi āñ pēxa is a locative phrase designating the location of the scattering. anmārwi means “world” and āñ in rā anmārwi āñ means among or throughout. pēxa modifying āñ adds the meaning “far” so “far throughout”.

…far throughout the world.

anpōññe

anpoonnje

anpōññe

This word from the second sentence of the Babel text refers to the quality of having been discovered or found. It modifies the word jamāesa which I mentioned earlier and which means “a large flat valley or plain”.

il ñatta jarēþa rūānnie
il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār
il aþ ñatta āke jamāramma;

The phrase jamāesa japōññe “a found plain” appears in the second clause in the second sentence as the object of the relational ñi inflected for a 3rd person paucal agent. It is best translated as “they found a plain” sū jekiēn xīnār. We will discuss sū jekiēn xīnār tomorrow.

(la)…pa

pa

(la)…pa

pa is one of the four relationals. It concerns itself with whole::part and thing::attribute relationships. lapa … is an alternative syntax and is best read as la THING pa ATTRIBUTE.

la … pa antāken anānexa
… has attribute: the most strength.

Tomorrow we tackle … .

japāca

japaaca

japāca

wild animal, animal native to the area.

This is a 2-day post, so for Saturday and Sunday, OK? Maybe even Monday.

pa þō jekiēn japāci jawāññīwi nā;
This land has many unfamiliar animals.

Penguins:

P9020003sm

Sea Lion pup:

IMG_0129sm

Wedge-tail eagle:

P9090094sm

Lorikeets:

IMG_0309sm

Emu:

P9130057sm

Fish (whose specific name I forgot already):

P9150078sm

Bats! Flying foxes they’re called and they roost en masse in the trees near our hotel in Cairns:

P9160014sm

Ulysses butterfly:

P9170055

Tree frogs:

P9170072

A “dragon”, or monitor lizard:

IMG_0320sm

A parentie, the largest lizard in Australia:

P9180032sm

Some kangaroos:

P9090140sm

P9070025sm

(I didn’t get any good pictures of wallabies. BTW, the difference between a wallaby and a kangaroo: one plays rugby league and the other plays rugby union.:)

Koalas:

P9090133sm

P9180029

A cassowary:

P9180037sm

I saw several echidnas but didn’t get any good pictures.

And a platypus:

platypus mpg
or
platypus avi