kexien

kexien

kexien

Sentence 9 in the LCC4 relay text:

kexien jahē lā;

Here is a three word sentence that is going to require two posts. 🙂

kexien is a clause level modifier that denotes that the speaker has expected whatever is in the clause. I usually translate it as “of course”, but “expectedly” is also correct. So the woman is signalling that she expected this sort of situation.

jakāellīñ

jakaaelliinj

jakāellīñ

Finally, the 18th Conlang Relay text. I loved this text. With a little tweaking (which I did, of course) it was a story about two legendary Kēleni culture-heroes. 🙂

The first sentence is:

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;

And right away, as the object of ñi, we have an unfamiliar word. I had to create this word for the relay, though I had the concept of the thing already. I also had to create related words, of course. Anyway, jakāellīñ refers to a small (6-30 inches in height) statue, traditionally carved from jade (ankāelle) though other materials can be used. Traditional subjects for jakāellīñi include deities, heroes, ancestors, animals, and sometimes trees. They are usually displayed in niches decorated with cloth and plant matter, and they are considered lucky. They are not used directly as idols or for worship, despite the fact that many have a religious significance.

ankēwīke

ankeewiike

ankēwīke

We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:

ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;

ankēwīke is a stative noun meaning “effort”. Here it is part of a prepositional phrase governed by ānen and modified by , which I will blog about tomorrow.

jakīña

jakiinja

jakīña

The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:

ānen antāλa ñaxxa jarāki honahan ja sexe jakīña;

Most of these words have been blogged before, except jakīña which means “wish”. So, ānen antāλa “with chaos” or “chaotically”; ñaxxa is ñi plus a 3rd person plural agent; jarāki is the plural “steps”; honahan is “any kind of” and modifies jarāki; ja is a relative pronoun, modifying jarāki honahan; sexe is se plus a 3rd person plural experiencer; and the thing they are experiencing is a wish.

“Chaotically, they make any kind of steps they wish.”

The biggest change between this sentence and the original is the phrase ānen antāλa in place of jarāeλa. I decided I didn’t like jarāeλa, so it is no longer a word.

jakērþe

jakeerthe

jakērþe

Since the 18th conlang relay is not yet finished, (It ran into some delays. All relays run into some delays.) I will cover my text for the 17th Conlang Relay aka “The Unfinished Relay”, because it is still delayed.

The title of the 17th Conlang Relay Text is:

xiēn jē jakērþe japīña;

which I translate as “Concerning the Bad Horse.” jakērþe isn’t exactly “horse” but it does refer to a domesticated animal that can be ridden like a horse, so close enough.

The first sentence in this story introduces us to the main participants in the story:

se macūma; se jakērþe;

The man, the horse.

jakēþa

jakeetha

jakēþa

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

jakēþa is a type of plant, specifically something like a large tree, one that is mostly trunk, and so the word can also refer more generally to a tree trunk. jatāra is the inanimate singular form of the familiar antāra “fallen”. So, jakēþa jatāra is a fallen trunk.

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;
We experience a hindered fording due to a fallen tree trunk.

jakēña

jakeenja

jakēña

Sentence 4 of the LCC2 Relay Text is:

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;

jakēña is the object of se, and means “a question”. It is related to the interrogative mood marker kēñ. telme jakēña is I asked him/her/it. mo makīþa matēnnā is a renaming of who I asked, namely the talking rock. tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ is the question. More on that tomorrow.

“I asked the talking rock…”

ankewōra

ankewoora

ankewōra

We’re on sentence nine of the Babel text:

il tamma ien ē ñi liēn rā āke aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī;

ankewōra is a word that applies to liquids and to mental states and means that the liquid or state used to exist but doesn’t now, likely because it has all been used already. So, “emptied” of a glass of water, or “used up” of an amount of oil, or simply “ended, finished” of a mental state. In this sentence it applies to the mental state of anxiēna “understanding”.

“Then he said: I will go there and I will make confusion in order that the understanding between them becomes ended.”

jakā

jakaa

jakā

Still on the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

jakā is here in the collective plural form ankāe. jakā means “deed, something done”, so ankāe is deeds.

ankepōla

ankepoola

ankepōla

Continuing with the fifth sentence of the Babel text:

ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

we are on ñi ñēim makkepōlien. makkepōlien is the animate distributive form of the stative noun ankepōla which means “scattered” or “strewn” or otherwise separated over space. While ñēim being a paucal pronoun implies a collective, ñi ñēim makkepōlien designates the dissolution of the collective.

And they to each other said: Let us make ourselves a name in order that we not become scattered….