sakōλa
This refers to one’s throat.
Sentence #49:
temme jahāhhe ien sele jahēŋŋūn mo lekōλa;
He sighed, I am thirsty.
sakōλa
This refers to one’s throat.
Sentence #49:
temme jahāhhe ien sele jahēŋŋūn mo lekōλa;
He sighed, I am thirsty.
jakāenala
This is the word for a ceremony or ritual.
Sentence #41:
ē ñi sāim rū sāen āñ aþ tetme ien āl ñi jakāenala jāllōhen sū jamāonre jaþāwa jīþa;
And they gathered around him and told him that his ceremony feast was now being made in another part of the city.
jakīnte
This refers to the base or bottom or foundation of something.
Sentence #30:
tema jekīþa ien la þō jatarūn jawēha to ja ñi honnarien ankēji rājamē rūjēmma rā anlāīñi jakīnte tā;
He knew that this was a mirage from all the ways that the sky came into it and out of it and went under the base of the hills.
ankehār
This word, which looks a lot like yesterday’s word, is the word for ‘melting’ or ‘melted’. Both today’s and yesterday’s words are derived from the stem –hār– used in anhāri ‘water’.
jakōna
This is the word for a small rock, like a pebble. I have discovered that I used a plural form rather than a collective to refer to gravel. No doubt there is something about gravel that defies collectiveness.
la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā;
The whole desert was like a vast expanse of gravel, and too much width, and no pattern.
ankīþa
I blogged jakīþa “rock, stone” earlier. This would be the stative, meaning “made of stone”.
se jōnne mo mārōni makāsāti sū ansūni ankīþi;
Seven for the dwarf lords in their halls of stone
ankōreta
This is the word for gems and for precious metals or for any other fine and valued materials. The singular jakōreta can be used to mean gem or jewel or a piece of gold (or other precious metal).
anketāλen
Keeping on our theme of play, this word is used to refer to someone or something causing mischief, trouble, chaos, but not misfortune; deliberately, playfully contrary. I have this word because, when reading Dumas, he refers to sleep as a personification that comes when you don’t want it and doesn’t come when you do, and I wanted a word that describes this type of contrariness.
la anxēie ñe mamōīñ maketāλen ma ē ñi rā sāeþ ma sexe jakīñen wā ē wā ñi rā sāeþ ma sexe jakīñen lā;
Sleep is a mischievous boy who goes to those who do not desire it and does not go to those who desire it.
jakexōsa
jakexōsa means “request” or “inquiry” or some other form of open-ended question. Requests are generally made using ñi rather than se because they are seen more as a form of creation than as a form of utterance or experience.
ñalla jakexōsa tō jatēnen;
“I request a topic.”
kā
We’re on sentences 12 and 13 of the LCC4 relay text:
temme ke λi tānre ien pa liēn ancē ja selre ien jasōra wījtē ja la riwēra; temme ke macēna ien serle jāo kā;
Two line of dialog here. First, Tānre says, “I have the ability to tell you the three words of your name.” Then the woman says “Tell it to me.”
I mentioned yesterday that in sentence 11, the woman used cī, a hortative which is often used as a polite imperative. Here she uses the actual imperative, kā, as a sign of her growing impatience with poor Tānre.