New Kēlen Vocabulary: jīlwerre

jīlwerre

jīlwerre

This is a new word coined from two roots: -īλ- and -wēr-, roughly cloth + name. So, flag, for the most part.

Example sentence:

pa ñiēþ jīlwerrenle anxōnne ja ñi anλāta;

Our flag means death.

So some people contacted me about using Kēlen in an RPG, which is fine by me, as it is non-commercial use. In their game, the pirates speak Kēlen!

More pirate vocabulary in a few days!

anīla

aniila

anīla

Line 7 of the Kēlen Jabberwocky:

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

anīla is “time”. The singular jīla is “a piece of time” or a “moment”. il jīla þō is “during that piece of time” or “at that moment”. ñi macāppacāe matāλisse rā xō is “mercurial/impatient macāppacāe came/went to there”. rā jamēþena jaxēla kiē I will discuss tomorrow.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there…

jīstū

jiistuu

jīstū

This means “year”. We’re almost done with the story, too.

Sentence #69:
ē texe jatāen jatēla mo mēlien mannarien sū sōssirja jaþāwa xō aþ texesse mo mīþien il anīstūi tēna sū jakēsti sū jalāji kiē sū jamāesi āñ;
All the people in that part of Sōssirja know the story and they tell it to more each year in the towns beyond the mountains, in the arable land.

jīlkena

jiilkena

jīlkena

jīlkena refers a letter of the alphabet. The collective form anīlkeni is thus the word for ‘alphabet’. There is an alphabet rhyme in Kēlen, but it doesn’t quite have all the letters. It does have all the letters of the interlace alphabet, though, so it must be an older rhyme. 🙂 It goes:

ā ē ō
ī iē ū
lā ñē tō
nā kā þō
mū cē sū
pāo wā jē
rā xō hē;

The syllables in the rhyme have become the names of the letters, so where the sentence says jīlkena cē, it means the letter ‘c’ or c.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason [something about the letter ‘c’] …

anīlke

aniilke

anīlke

This is the word for the attribute written or having to do with writing. The phrase
jāxīsse jīlke then refers to the writing line, the boundary line that runs through the script.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl then is ‘concerning the writing line and that which is beneath it and that above it’.

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; …

anīrān

aniiraan

anīrān

People reading this blog at kelen.conlang.org and not through the aggregator or an rss feed might have notices some changes around here. 🙂 In honor of that, today’s word anīrān means “changed”, as in:

ñi jīrān;
It’s changed.

ñi jawae jīrān;
Nothing has changed.

anīña

aniinja

anīña

Here are sentences four and five of the LCC4 relay text:

temme ien la rixōλa ñe jajāra; la rirōña ñe mamōra mīña;

This is what Tānre said. We know this from the temme ien at the beginning of sentence four. se followed immediately by ien is generally a quote marker. la rixōλa ñe jajāra “your beauty is like a dance” is a fancy way of saying “you are graceful”. la rirōña ñe mamōra mīña is “Your eyes are like small moons”, mīña being the animate singular inflection of the stative anīña which means “little” or “small” in size or volume.

anīlle

aniille

anīlle

We’re still on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

anīlle means “made of or otherwise having to do with silver”. It is also a word for the light of one of the (possibly nonexistent) four moons. Here it is in the inanimate plural modifying jaxāeli “nights”. So this sentence translates to:

“Give song for the moons that give us silvery nights.”

anīsōra

aniisoora

anīsōra

The second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

There’s jasāla again, as the object of se with a 1st person inclusive paucal source, or, all of us together as a group. jasāla is modified by jīsōra, which is the inanimate singular (to match jasāla) of anīsōra which means “repeated” or “repetitious”.

More on this sentence tomorrow.

jīlcīlre

jiilciilre

jīlcīlre

The eighth and final sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rāmāra il jīlcīlre;

This one is straightforward. ñi liēþ rāmāra is “we go home” and ilil jīlcīlre is “when” plus jīlcīlre which is a word for a period of cold weather, and in a planet with seasons might refer to winter.

il ñi liēþ rāmāra il jīlcīlre;
We go home in the winter.