anāŋŋena
This also means sharp, and pointy, like a needle, making it a partial synonym to yesterday’s word.
anāŋŋena
This also means sharp, and pointy, like a needle, making it a partial synonym to yesterday’s word.
āniþ
Line 9 of the Kēlen Jabberwocky:
āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
āniþ is a word for “one”. āniþ ēnne; āniþ ēnne; is “One, two. One, two”.
il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;
il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;
āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
Be away from them.
For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.
At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like very loud popping bubbles.
One, two. One, two.
jāxa
This refers to an area or a space. This word might be related to yesterday’s word, and then again it might not.
jāsa
This is a different type of container, namely a bag or sack.
māmān
This is the word for human being (as opposed to a Kēlen being). It is sort of derived from the English word ‘man’. I forget where the initial ā came from.
ē la ñiēþ māmānien ē la ñiēþ rū ērþe;
We are human and we are from Earth.
This is the sentence I contributed to the Wahawafe translation project.
anālneha
This refers to the quality of being fortunate or of causing (good) fortune.
Sentence #58:
ē temme jatasēña ke macēna sakū ī tetme jatēmmēri ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi tō tūaþ ñamma sāen sawūra jarēŋŋe;
The woman signed him warning and the people called to him, yet he went to the fortunate water in order to wet his mouth.
jālhūñīke
This is the word for perfume. It consists of the base stem –hūñ-, which has to do with odors and flavors, plus the augmentative prefix āl– and the artificiality suffix –īk-.
Sentence #43:
ē tetme ien la jāllōhen jatēwa pa anwīþþēñi rū anekiēni ja la sū anmārwi kiē rū anlāñūi rā malō nū nā ē tetme ien la anwīþþēñi pa anālhūñīki anwetēli;
They told him that at the feast table there were wines from lands that are beyond the known world from valleys nearer to the sun, and they told him there were wines with unknown perfumes.
Sentence #44:
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri ī;
Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.
jānnara
This is a quantity, amount, or measurement of something. It is also the word for a number.
Sentence #17:
kexien tema jaxiēna ien ē rēha la jalōna wījte rā annāmmi ī te māniþa sū jahāttam ōl nīkan anhāri jānnara sū japiēþi jakīwi mē;
Here, he understood that there was three days to fresh water and also he was alone atop a camel, with a quantity of water in skin containers.
jānnūīke
And to go along with that paper, here is a pen, or some sort of writing implement anyways.
jāxīsse
By itself, jāxīsse tends to mean horizon. But it is a little more subtle than that. It means something like the natural boundary line between two domains. So, anālhāri jāxīsse is a reference to the land/sea boundary. It appears in the sentence with the modifier jīlke, which I will discuss tomorrow.
temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;
He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, …