Linda Poboto Part 1

Text and Translation

Ŋasaras linda pobotoza zisirinohe. Ŋono poto liŋi, yatayatavadu lira. Poto liŋiye, muros dahidahi liŋi, morono.

Moronen muros dahidahi liŋiye, uri erenano. Liyeza naka, liyenen yiri buros nara. Koyo erenaya yiri erenanen yereme. Erenaya keruvelime. Naya ŋarunos ŋono pezes ebeno, naya ŋarunos yozos tileya ŋarahidu hape aŋaka.

You may have heard news of my sickness. I was very sick, almost to death. While I was sick, I lay on the mat, and a dream came.

With the dream, while I am lying on the mat, the wind spirits come. They grasp me and take me to the mouth of a dry wash. These spirits play with the dry wash spirits. The dry wash spirits create dust devils. They make a distant pool of water appear to you and then before you can reach it they make it fail to appear.

Interlinear and Explanation

Ŋasaras linda pobotoza zisirinohe.

ŋasaras
ŋa=sara=s
2PL=ear=LOC
linda
li=nda
1SG=SRC
pobotoza
poboto=za
sickness=PATH
zisirinohe
zisiri=no=hi
news=COME=POT
You may have heard news of my sickness.

Ŋono poto liŋi, yatayatavadu lira.

ŋono
ŋono
much
poto
poto
sick
liŋi
li=ŋi
1SG=MOVE
yatayatavadu
yatayatava=du
death=GOAL
lira
li=ra
1SG=GO
I was very sick, almost to death.

Note that poto is an adjective and poboto is a derived noun. A similar pair was encountered before: zeye ‘dark’ and zeseye ‘darkness’. Also, =du marks an unattained destination, so somewhere on the path to death. Speaking of death, yalata is the adjective ‘dying’ and yatayata is the adjective ‘dead’, and death is formed from the latter by adding the nominalizing suffix -va. The word yata no longer exists.

Poto liŋiye, muros dahidahi liŋi, morono.

poto
poto
sick
liŋiye
li=ŋi=yi
1SG=MOVE=CONT
muros
muru=s
mat=LOC
dahidahi
dahidahi
lying.down
liŋi
li=ŋi
1SG=MOVE
morono
moro=no
dream=COME
While I was sick, I lay on the mat, and a dream came.

Moronen muros dahidahi liŋiye, uri erenano.

moronen
moro=nen
dream=COM
muros
muru=s
mat=LOC
dahidahi
dahidahi
lying.down
liŋiye
li=ŋi=yi
1SG=MOVE=CONT
uri
uri
wind
erenano
erena=no
spirits=COME
With the dream, while I am lying on the mat, the wind spirits come.

I guess N N compound phrases are allowed. Usually N N is whole part, and I suppose this compound could be read that way, too—the wind’s spirits. Or maybe it is only whole part when the part is obviously a part.

Liyeza naka, liyenen yiri buros nara.

liyeza
liye=za
1SG=PATH
naka
na=ka
3PLra=TOUCH
liyenen
liye=nen
1SG=COM
yiri
yiri
dry.wash
buros
buru=s
mouth=LOC
nara
na=ra
3PLra=GO
They grasp me and take me to the mouth of a dry wash.

The motion particle =ka is used with =za to convey physical possession or ownership. This is an extension of its use here, as a way to convey grasping something.

Also note that =za, =nen, and =s glom onto full pronouns only, while =nda, =du, and =ya glom onto pronominal particles.

Koyo erenaya yiri erenanen yereme.

koyo
koyo
this
erenaya
erena=ya
spirits=CAUS
yiri
yiri
dry.wash
erenanen
erena=nen
spirits=COM
yereme
yere=me
game=IN
These spirits play with the dry wash spirits.

Erenaya keruvelime.

erenaya
erena=ya
spirits=CAUS
keruvelime
keruveli=me
dust.devil=IN
The dry wash spirits create dust devils.

Naya ŋarunos ŋono pezes ebeno, naya ŋarunos yozos tileya ŋarahidu hape aŋaka.

naya
na=ya
3PLra=CAUS
ŋarunos
ŋa=runu=s
2PL=eye=LOC
ŋono
ŋono
much
pezes
pezi=s
away=LOC
ebeno
ebe=no
pool=COME
naya
na=ya
3PLra=CAUS
ŋarunos
ŋa=runu=s
2PL=eyes=LOC
yozos
yozo=s
there=LOC
tileya
tileya
before
ŋarahidu
ŋa=ra=hi=du
2PL=GO=POT=GOAL
hape
ha=pe
3SGin=FAIL
aŋaka.
aŋaka
and.then
They make a distant pool of water appear to you and then before you can go there they make it fail to appear.

Can you think of a better way to explain mirages?