one, the one.
other, the other.
These occur together in the third clause of the KÄ“len rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. The expression, in full, is ke mÄn mo mÄ«Ã¾a. ke is the particle used with SE to indicate an animate source and mo is used with SE to indicate a beneficiary. The relational SE in this clause is inflected with -enneÃ±, which is a 1st person paucal reflexive form. So ke mÄn mo mÄ«Ã¾a expands on that as ‘from one to the other’ and is a formal way to say ‘one another’. And the clause senneÃ± anÄ“la anciÄ“ri ke mÄn mo mÄ«Ã¾a thus means ‘we give to one another the courtesies of personhood’.
That completes almost all of the third clause, which will be completed tomorrow. The fourth clause is subordinate to the third clause, and starts with the particle ien, which is used with SE to rename or elaborate on the object of SE. In the third clause the object of SE is anÄ“la anciÄ“ri, those ‘courtesies of personhood’, so the fourth clause describes those. The description is straightforward in that I’ve already discussed maÃ¾Å«skÄ«ri, which means ‘weft-kin’. In this context, distant kin might also be a good translation. So, mo maÃ¾Å«skÄ«ri ‘to weft-kin’ and mo sÄim maÃ¾Å«skÄ«riÄ“ma ‘to their weft-kin’. SE in the subordinate fourth clause is correspondingly inflected for 3rd person plural, referring to both of these groups. So, senneÃ± anÄ“la anciÄ“ri ke mÄn mo mÄ«Ã¾a ien sexe mo maÃ¾Å«skÄ«rimo sÄim maÃ¾Å«skÄ«riÄ“ma ‘We give to one another the courtesies of personhood that are given to weft-kin and to their weft-kin.’
tÅ la mÄ“li manaren tÄ“na Ã±e anhÄ“nÄrÄ«ki anÄ«Î»i jaÃ±Äona jaÃ±Ä“ie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tÅ pa Ã±Ä“im tÄ“na Ä“ lenÄrre Ä“ lewÄ“ren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tÅ jÄo hÄ“ja senneÃ± anÄ“la anciÄ“ri ke mÄn mo mÄ«Ã¾a
ien sexe mo maÃ¾Å«skÄ«ri mo sÄim maÃ¾Å«skÄ«riÄ“ma cÄ«;