anrēha
We’re on the twelfth sentence of the 14th Conlang Relay Text:
sanna jasÄla ien jaþīña ja senne to anrÄ“ha rÄ ancÄna;
and the only unblogged word is anrÄ“ha, which refers to the future. So this sentence starts with se inflected for a 1st person inclusive paucal source and the object of se is the noun jasÄla “song” so “We sing” and what we sing is jaþīña ja senne to anrÄ“ha rÄ ancÄna, “the path that the future gives us” (since anrÄ“ha is not animate it does not trigger any inflection of se). Then comes the phrase rÄ ancÄna “towards love”. This has to modify jaþīña “path”:
“We sing the path towards love that the future gives us.”
Since the next two sentences are very simple and have no new words in them, I will talk about them here:
semme jacÄna ke macÄ“na mo macÅ«ma;
se + 3rd person singular source and 3rd person singular beneficiary (not reflexive). The object of se is jacÄna “love”. Then there’s an animate source phrase naming macÄ“na “the woman” as the source and a beneficiary phrase naming macÅ«ma “the man” as the beneficiary. So the thirteenth sentence translates as:
“The woman gives love to the man” or “The man feels love from the woman”. Take your pick.
The fourteenth sentence is the same with the source and beneficiary reversed:
semme jacÄna ke macÅ«ma mo macÄ“na;
“The man gives love to the woman” or “The woman feels love from the man”.
Tomorrow, the fifteenth sentence!