jarōhāþa

jaroohaatha

jarōhāþa

Line 2 of the Kēlen Jabberwocky:

se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

(See Monday’s post for an introduction.)

The jarōhāþi make cough-cries!

jarōhāþa is a compound of ‘lost’ and hāþ, a small domesticated animal like a chicken or a pig. Lost chicken-pigs. Also the -hā- is alliterated with the -kāh- in the previous noun.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. The lost chicken-pigs make cough-cries!

jarewēλecāwāŋŋe

jareweeljecaawaannge

jarewēλecāwāŋŋe

This is not a real word. (What? you ask. Does it matter? The language isn’t “real” either. What does it mean to have a made-up word in a made-up language?)

See, the people on the CONLANG list were discussing language completion (whatever that means!) and someone suggested that translations of certain texts were more likely in a more “complete” conlang. (As always, Dirk Elzinga had a good response.) The UN Declaration on Human Rights was suggested. Been there, done that. Then, Alice’s Adventures in Wonderland. Um, too long. And then The Jabberwocky. Oh. I could do that!

Of course, the challenge of The Jabberwocky is to come up with words that a hypothetical native speaker of the language would come up with – words that are nonsensical yet evocative of other words.

So, line 1 of the Kēlen Jabberwocky:

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;

il ōrralon is “in the afternoon”. And then we have ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ which means roughly that jawēlrūlri were making jarewēλecāwāŋŋi around the jaxēwepōma.

jarewēλecāwāŋŋi contains in it the stem –rewēλ– as in anrewēλa ‘twisty’ and the stem –cāw– as in jacāwa ‘hole’ and the stem –āŋŋ– as in jāŋŋe ‘awl’. Plus the word is plural. This evokes the idea of many twists and holes made by an awl. This is my “translation” of “gyre and gimble”.

marōāñēl

marooaanjeel

marōāñēl

Since this word has already appeared in multiple sentences, here it is officially. It means “oracle” or rather, “follower of the goddess Rōāñ”. And this is the last sentence it appears in.

Sentence #59:
ē temme jarūlōn ān mo sasāra ke marōāñēl ī tetme japāla mo sasāra ke mēli;
He heard one shout from the oracle and he heard the people wail.

Sentence #60:
il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa;
As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him.

Sentence #61:
ē ñi sāen sakū rājanō aþ anniþen ñi sāen matāra ī;
He with his hand went after it and soon he was falling also.

Sentence #62:
ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl;
The shining lake fell and fell before him.

jaratāna

jarataana

jaratāna

A ripple in water.

Sentence #54:
ñi ē jaxīwi ī jaratāni tō jatarūna jawēha anhāri;
The mirage waters whispered and rippled.

Sentence #55:
temme ke marōāñēl ien ñarra jahēña janahan tō jatarūna jawēha anhāri wē;
Do not drink any of the mirage water, said the oracle.

anrañāca

anranjaaca

anrañāca

This refers to haste and urgency. It can be used as an attribute, though here it is an abstraction.

Sentence #21:

il aþ ñamma anrāki rājanō il ñamma jatōna jaxōsa āl il pa ma anrañāca nā il jalōna;
And then, he walked onwards, now searching for the road, with greater urgency as the day continued.

jarāŋŋe

jaraannge

jarāŋŋe

Another unit of length, the equivalent of ‘mile’ or ‘kilometer’. In other words, a long distance.

Sentence #18:

wā tema jawāxten illaniþ tō tema jekīþa to ja taxien la jatōna sū sahūta pa anōmen jarāŋŋi ŋō tō jāo hi ñi jarēþa rā jaþīña jahēnār taxien hi ñi jatōna japōññe il anniþen il antielen;
He did not feel vulnerable at first, because he was certain the road was to his right more or less, and also a great many miles of length, so that if he travelled in more or less the right direction, he would find the road sooner or later.

anrō

anroo

anrō

Fifth sentence:

wā temle jatatēn ien ē jaliþa ñi sāen rū xō rā jatōna nō rā jasāma aþ ñi māniþa marō rū jatōna rā jasāma jaλāon mē;
He did not tell me the reason that he went one day from there along the road to the desert and became lost and alone from the road into the wide desert.

anrō means “lost” as in not knowing the location. māniþa marō is “lost, solitary person”

jarūēl

jaruueel

jarūēl

This is the new word for ‘vowel’. In the phonology, I described vowels as a type of jasāorīke. ansāorīki anpōhi are the stops*, ansāorīki ankōrji the fricatives, ansāorīki antāni the sonorants, and ansāorīki anūrāni the vowels. While ansāorīki anūrāni is still one way to refer to vowels, the more common term is anrūēli for the set of vowels.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

So, the next ien phrase jaxūna ānen anrūēli is ‘pattern of vowels’. I should note that I am using ānen here as an instrumentative preposition. So, the pattern used by or made by vowels might be more accurate.

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, …

* While s is actually a fricative, it is classed with the stops, probably because it used to be an affricate ts.

jaraxēwa

jaraxeewa

jaraxēwa

This is another word for evening, and sometimes for dawn. More specifically it means twilight. This isn’t a formal division of the day. It can also refer to night, or rather the very beginning or the very end of night.

il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre;
Night came, and he stopped searching.