jahēña

jaheenja

jahēña

This means something to drink, a drink of something. ñi jahēña would be the change of something into a drink or to make a drink of something, or more simply, to drink.

Sentence #47:
te macēna mahēna anīλīkimma antanīsi ānen anāste ñe marōāñēl;
There was an old woman with clothes decorated with black things like an oracle.

Sentence #48:
ē ñi marōāñēl rā sāen ē temme jatēmmēr ien ñarra jahēña tō jatarūna jawēha anhāri wē;
She came to him and called to him, “Do not drink the mirage water.”

anōmen

anoomen

anōmen

As an attribute, this means having greater than expected length. As an abstract concept, it means length.

Sentence #45:
ñatta jacēha ja ñatta sāen rā jaþīña nō rā jatēwa jōmen nīkan jacūteni jalōi sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā;
They tried to make him go along a path to a long table with shining cups at the far side of the lake under the gleaming towers.

Sentence #46:
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūni jawēhi jēwāri anhāri ī;
Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.

jālhūñīke

jaalhuunjiike

jālhūñīke

This is the word for perfume. It consists of the base stem –hūñ-, which has to do with odors and flavors, plus the augmentative prefix āl– and the artificiality suffix –īk-.

Sentence #43:
ē tetme ien la jāllōhen jatēwa pa anwīþþēñi rū anekiēni ja la sū anmārwi kiē rū anlāñūi rā malō nū nā ē tetme ien la anwīþþēñi pa anālhūñīki anwetēli;
They told him that at the feast table there were wines from lands that are beyond the known world from valleys nearer to the sun, and they told him there were wines with unknown perfumes.

Sentence #44:
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri ī;
Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.

jē sōta ñe

jeespacesootaspacenjee

jē sōta ñe

This means “instead of” or “in place of”. It consists of the versatile preposition plus a defective noun related to the stem –sōþ– (seen in jasōþa “place”) plus the comparative ñe.

Sentence #42:
ñi sāen rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri tō tema jakīña ien ñi jahēŋŋūn jakewōra jē sōta ñe ñi sāen rā jāllōhen;
He went to the waters of the mirage lakes, for he wished to quench his thirst rather than go to the feast.

jakāenala

jakaaenala

jakāenala

This is the word for a ceremony or ritual.

Sentence #41:
ē ñi sāim rū sāen āñ aþ tetme ien āl ñi jakāenala jāllōhen sū jamāonre jaþāwa jīþa;
And they gathered around him and told him that his ceremony feast was now being made in another part of the city.

anpōha

anpooha

anpōha

This attribute refers to something closed (up) or shut.

Sentence #40:
ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre;
He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city.

matānae

mataanae

matānae

This is the word for “crowd”. It looks vaguely singular until one realized that the underlying form is –tānaj-. The (hypothetical) singular form of such a word would be matānaja. Adding an –i to make a collective (-i is collective with animates and plural with inanimates.) produces matānaji which simplifies to matānae.

Sentence #39:
ē ñatta anxūri ankōrji ē ñatta sāim matanāe rājakiē ē tetme jatēmmēri luhañen ew ñi mawae rājanū;
And they opened the gates and made a crowd beyond it and called to him still, but none came to this side.

anñiñēka

annjinjeeka

anñiñēka

This refers to the feeling of eagerness. ānen anñiñēka would be “eagerly”.

Sentence #38:
ē tema jamārwakie aþ ānen anñiñēka tetme jatēmmēri aþ ānen ankewāla ñi sāen rā sāim rā anxūrimma;
He was amazed, and they called to him with eagerness, and with caution, he went to them, to their gates.

mattūtōnte

mattuutoonte

mattūtōnte

This refers to someone with authority, generally earned through some sort of mastery of skill. It is also a specific guild rank in certain guilds.

Sentence #37:
ē ñi sapāla luhañen aþ temme jakekōrja ke mēla matūttōnte sū mīþi hāl ien ē se jawēra sarāpa mo jamāonre þō ī ōrra ñi makerāon manōña il jahōλen ī hēja ñatta sāen makerāon āl cī ī hēja ñi sāen rā jamāonre mē cī aþ ilwae ñi sāen manōña rēha;
Still he was weeping, and one with authority, in front of the rest, explained to him that this city was named sarāpa and that the king had been dead a long time and now they would make him the king and that he should come into the city and then never would he die.