antāelle

antaaelle

antāelle

This word means “new” as in:

ñamma sarōña jatāelle tō jamēþa anmētti cī;
He had to make new eyes from tree resin.

which is a line from Dirk Elzinga’s Miapimoquitch text: Eye Juggler. The Kēlen translation is here.

antāelle can also be used to refer to a phase of the moon – a new moon.

anīrān

aniiraan

anīrān

People reading this blog at kelen.conlang.org and not through the aggregator or an rss feed might have notices some changes around here. 🙂 In honor of that, today’s word anīrān means “changed”, as in:

ñi jīrān;
It’s changed.

ñi jawae jīrān;
Nothing has changed.

anwāññe

anwaannje

anwāññe

Speaking of opposites, here is the word for ‘familiar’, and tomorrow I will do ‘unfamiliar’.

la þō nāra pa anwāññe nā;
There’s something very familiar about all this.

anejēxa

anejeexa

anejēxa

This word also sort of means “contrary” though “opposite” or “opposed” is a better fit.

la anwīþþēñi ñe anhēŋŋūn anejēxa
Wine is the opposite of thirst.

This word is also the opposite of anñēie “equal, same”

anketāλen

anketaaljen

anketāλen

Keeping on our theme of play, this word is used to refer to someone or something causing mischief, trouble, chaos, but not misfortune; deliberately, playfully contrary. I have this word because, when reading Dumas, he refers to sleep as a personification that comes when you don’t want it and doesn’t come when you do, and I wanted a word that describes this type of contrariness.

la anxēie ñe mamōīñ maketāλen ma ē ñi rā sāeþ ma sexe jakīñen wā ē wā ñi rā sāeþ ma sexe jakīñen lā;
Sleep is a mischievous boy who goes to those who do not desire it and does not go to those who desire it.

anōrre

anoorre

anōrre

On to sentence 19 of the LCC4 relay text:

ñamma jōrre ewaþ luhañen temme ke λi tānre ien sere jatañēn ien jāo kēñ;

jōrre is the inanimate singular form of anōrre, which refers to something that has stopped. The word is singular here because it is referring to the woman’s specific action of stabbing poor Tānre. So, ñamma jōrre is “She made it stop” or “She stopped (it)”. I’ll do the second clause tomorrow.

antāŋŋe

antaannge

antāŋŋe

We’re on sentence 18 of the LCC4 relay text:

ñamma jatāŋŋi ānen antānre il aþ ñi sanārme rā jatāna anhāri tā;

antāŋŋe refers to having a hole that goes from one side of the object all the way through to the other. A jatāŋŋe then is a hole, but a hole like a hole in a bucket and not a hole like a hole in the ground. So she made holes ānen antānre “quickly” and then … tune in tomorrow.

anxūna

anxuuna

anxūna

We’re still on sentence 17 of the LCC4 relay text:

ñamma jēste rā λi tānre sakīwa kiē ānen anxūna;

anxūna refers to a pattern and one characteristic of a pattern is that it repeats – so ānen anxūna means “repeatedly”. So she pushed the knife through Tānre’s skin repeatedly. Poor Tānre.

ancē

ancee

ancē

On to the next sentence of the LCC4 relay text, sentence 10:

wā pa riēn ancē ja serle ien jasōra wījtē ja la lewēra lā;

wā pa riēn ancē consists of the negative clause-level modifier
, the relational pa, the 2nd person singular pronoun riēn, and the stative noun ancē “ability”. Not having verbs, one doesn’t have modals like “can” either, and so those concepts have to be conveyed some other way (if at all). wā pa riēn ancē is “You haven’t the ability” or “You can’t”. What you can’t do is in the subordinate clause modifying ancē. More on that tomorrow.