anmārwakie

anmaarwakie

anmārwakie

Something that causes the feeling of wonder, something wondrous or wonderful. This is derived from the stem –mārw– (as in anmārwi “the world”) and probably from the stem –kiē– seen in the postpositional modifier kiē “beyond”.

Sentence #50:
temme ke marōāñēl ien rēha ñarra jahēña tō anwīþþēñi anmārwakiji il jāllōhen cī;
And the oracle told him he would drink wondrous wines at the feast.

Sentence #51:
ē ñamma sāen sanōma jaþāla ā marōāñēl sakū aþ temme ien la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi;
The oracle took hold of his wrist with her hand and told him of the wonders there were across the city and shining cups.

Sentence #52:
wa jasōri pa jamārwakiji xō;
There are no words for those wonders.

Note that sentence 52 contains a plural rather than a collective. This denotes groups of wondrous things. Note also that the collective and plural forms end in –iji. This is normal, regular, and expected.

anōmen

anoomen

anōmen

As an attribute, this means having greater than expected length. As an abstract concept, it means length.

Sentence #45:
ñatta jacēha ja ñatta sāen rā jaþīña nō rā jatēwa jōmen nīkan jacūteni jalōi sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā;
They tried to make him go along a path to a long table with shining cups at the far side of the lake under the gleaming towers.

Sentence #46:
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūni jawēhi jēwāri anhāri ī;
Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.

anpōha

anpooha

anpōha

This attribute refers to something closed (up) or shut.

Sentence #40:
ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre;
He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city.

anxōññāon

anxoonnjaaon

anxōññāon

This attribute refers to shape, namely something in the shape of a vein or artery. The possessed noun saxōññāon is the word for one’s veins and arteries, and the attribute is a derivation of this.

Sentence #34:
sū jēwāri āñ la jamāonre nīkan ankōnōri anlūŋŋiþi anrāēli nīkan antāñi ē ansīwa ñe anlōki il jaraxēwa ī jaxōññāoni jalōnni jatēñi;
Among the lakes was a city with towers of white marble with flushes of pink like sunlight at twilight and also thin veins of gold.

anñāntiwa

annjaantiwa

anñāntiwa

This refers to the quality of being mixed together. Since it is generally an attribute of more than one thing or substance, it often appears in the collective.

Sentence #33:
la anlāji anēkki ansīñi ankīþi sūjīr nīkan ankēji anñāntiwi tō tūaþ ñi ankeþāwi tō þō tō anmārwi;
There at the back were tall rocky red-brown mountains and sky mixed up together so that here and the world were divided.

antarūnīwe

antaruuniiwe

antarūnīwe

Remember antarūn, which refers to something visible or seen? antarūnīwe refers to something that is no longer visible.

Sentence #31:
il wā ñi jatarūn jawēha ew rū xō pēxa ew jatarūnīwe il ñi sāen rā xō;
And yet the mirage did not move away or disappear when he went there.

jatarūn jawēha

jataruunspacejaweeha

jatarūn jawēha

This is really two words, but they form a phrase that is used over and over again in the story, so I will discuss them together. jatarūn refers to something that is seen, is in sight, is visible, etc. jawēha is the inanimate singular of anwēha which is the attribute “false, deceptive”. Together, jatarūn jawēha (or jatarūna jawēha, same thing) refers to a mirage.

Sentence #26:
ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
And the sun’s heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages.

anxōsa

anxoosa

anxōsa

This attribute refers to something being searched for. The inanimate singular can also refer to the event of looking for something. Here jatōna jaxōsa jōrre is: the road, it’s being searched for, the ending of that. It’s probably not the way a better writer (than me) would put it since jōrre is really only modifying jaxōsa and not jatōna jaxōsa.

Sentence #25:
ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
And the sun’s heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages.

antūtte

antuutte

antūtte

This refers to volition or to one’s will. So ānen antūtte is “willingly” and ānen antūtte wā is “unwillingly”.

Sentence #22:

il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre ānen antūtte wā il aþ ñi sāen maxēie il tema jaxiēna ien il ñi jānnalon jānne il ñamma jatōna japōññe rēha;
Night came, and he stopped searching without willingness and went to sleep with the certainty that come morning he would find the road.

anrañāca

anranjaaca

anrañāca

This refers to haste and urgency. It can be used as an attribute, though here it is an abstraction.

Sentence #21:

il aþ ñamma anrāki rājanō il ñamma jatōna jaxōsa āl il pa ma anrañāca nā il jalōna;
And then, he walked onwards, now searching for the road, with greater urgency as the day continued.