mee

We’re still on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

is a particle that means “inside” or “in”. With the preposition , means “on|at the inside” or “inside”. sū ñēim manaren mē means “inside all of us” and modifies jāŋŋeren jēspe “waiting beauty” which makes the whole sentence:

“Give praise for the beauty waiting inside all of us.”

Except, this is not to be interpreted as a command or a suggestion, but rather as a declaration or statement, so maybe “Giving praise…” would be more accurate.

manaren

manaren

manaren

We’re still on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

manaren is an indefinite pronoun meaning “everyone” or “everybody”. Combined with the definite pronoun ñēim, the first person inclusive paucal pronoun, it means “all of us” or “everyone including us”, which is a little redundant since the paucal pronoun is already inclusive, and a little contradictory since the paucal pronoun by definition doesn’t include everyone. However, since paucal pronouns are generally used as collective rather than distributive pronouns, this is a way of emphasizing everyone as a collective including us.

Tomorrow we’ll finish the third sentence.

jalāna

jalaana

jalāna

We’re on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

jalāna simply means “praise”. Since it is the object of se, this sentence starts as “Give praise” and then there is a benificiary or mo phrase to explain what to praise or who to give praise to, etc.

The mo phrase contains the noun phrase jāŋŋeren jēspe. We already blogged these two words, with jāŋŋeren meaning “beauty” and anēspe meaning “waiting” or “remaining”. The rest of the mo phrase is taken up with a locative phrase which I will discuss tomorrow.

sasōra

sasoora

sasōra

We’re still on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

lisōra is the first person inflection of the obligatorily possessed noun sasōra. This is actually the same word as jasōra, which means “word”. The reason it is treated as an obligatorily possessed noun is because it is part of the ke phrase, and a ke phrase is supposed to rename a source, which is “all of us as a group”. So the sentence is:

“We as a group with these our words repeat this song.”

If we wanted to use the regular noun jasōra, we would have to rewrite the sentence using an instrumentive ānen instead of ke, which would mean “We repeat this song by means of these words.”

þō

thoo

þō

We’re on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

þō here is acting as a definite modifier “this” or “these”. þō is also a particle meaning “here” or “this place”. Here, however, it has to be the first þō because it is part of the source phrase headed by ke.

Tomorrow I will discuss lisōra.

anīsōra

aniisoora

anīsōra

The second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

There’s jasāla again, as the object of se with a 1st person inclusive paucal source, or, all of us together as a group. jasāla is modified by jīsōra, which is the inanimate singular (to match jasāla) of anīsōra which means “repeated” or “repetitious”.

More on this sentence tomorrow.

jasāla

jasaala

jasāla

So the 18th Conlang Relay still isn’t done. I’m giving them till the end of April, and then I’m going to blog it anyway. 👿

In the meantime, there is the 14th Conlang Relay. This is the one with the wedding ceremony, specifically for a man and a woman, but I suppose it could be adapted.

The first sentence in my translation:

se jatēnnīke jasāla mo macēna mo macūma;

jasāla means song or chant. It is modifying or maybe it is modified by jatēnnīke, which means “joining ceremony”. Together jatēnnīke jasāla is “joining ceremony song” or “a joining ceremony, its song”. This is the object of se and has two beneficiary phrases, mo macēna “for a woman” and mo macūma “for a man”. Altogether:

“Here is a joining ceremony song for a woman and for a man.”