anālneha

anaalneha

anālneha

This refers to the quality of being fortunate or of causing (good) fortune.

Sentence #58:
ē temme jatasēña ke macēna sakū ī tetme jatēmmēri ewaþ ñi sāen rā anhāri anālnehi tō tūaþ ñamma sāen sawūra jarēŋŋe;
The woman signed him warning and the people called to him, yet he went to the fortunate water in order to wet his mouth.

ankēwa

ankeewa

ankēwa

As an abstraction, this means “weariness”. ānen ankēwa is “with weariness” or “wearily”.

Sentence #56:
ē ānen ankēwa ī sakōλa jasīra ñi sāen rā jatarūna jawēha anhāri jahāwa;
With weariness and a dry throat, he went to the edge of the mirage water.

Sentence #57:
tema jaxiēna ien ñamma jacērja āl;
He knew what he was choosing.

jaratāna

jarataana

jaratāna

A ripple in water.

Sentence #54:
ñi ē jaxīwi ī jaratāni tō jatarūna jawēha anhāri;
The mirage waters whispered and rippled.

Sentence #55:
temme ke marōāñēl ien ñarra jahēña janahan tō jatarūna jawēha anhāri wē;
Do not drink any of the mirage water, said the oracle.

ankērrāoni

ankeerraaoni

ankērrāoni

This is the word for magic. It is derived from the stem –kēr– which refers to sacred and holy things. It might be derived from –rāon– (as in marāona)

Sentence #53:
tetme jatēmmēri ñe anexīmi ke sarāpa mēli manaren ien ñi anwīþþēñi tō ankērrāoni il jānnaxili sū jamārwi jalōi jīþi rā malō nū nā;
The called to him like music, all the people of sarāpa, telling him of wines made from magic during the evenings on other shining worlds nearer to the sun.

anmārwakie

anmaarwakie

anmārwakie

Something that causes the feeling of wonder, something wondrous or wonderful. This is derived from the stem –mārw– (as in anmārwi “the world”) and probably from the stem –kiē– seen in the postpositional modifier kiē “beyond”.

Sentence #50:
temme ke marōāñēl ien rēha ñarra jahēña tō anwīþþēñi anmārwakiji il jāllōhen cī;
And the oracle told him he would drink wondrous wines at the feast.

Sentence #51:
ē ñamma sāen sanōma jaþāla ā marōāñēl sakū aþ temme ien la ē anmārwakiji sū jamāonre kiē ī jacūteni jalōi;
The oracle took hold of his wrist with her hand and told him of the wonders there were across the city and shining cups.

Sentence #52:
wa jasōri pa jamārwakiji xō;
There are no words for those wonders.

Note that sentence 52 contains a plural rather than a collective. This denotes groups of wondrous things. Note also that the collective and plural forms end in –iji. This is normal, regular, and expected.

jahēña

jaheenja

jahēña

This means something to drink, a drink of something. ñi jahēña would be the change of something into a drink or to make a drink of something, or more simply, to drink.

Sentence #47:
te macēna mahēna anīλīkimma antanīsi ānen anāste ñe marōāñēl;
There was an old woman with clothes decorated with black things like an oracle.

Sentence #48:
ē ñi marōāñēl rā sāen ē temme jatēmmēr ien ñarra jahēña tō jatarūna jawēha anhāri wē;
She came to him and called to him, “Do not drink the mirage water.”

anōmen

anoomen

anōmen

As an attribute, this means having greater than expected length. As an abstract concept, it means length.

Sentence #45:
ñatta jacēha ja ñatta sāen rā jaþīña nō rā jatēwa jōmen nīkan jacūteni jalōi sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā;
They tried to make him go along a path to a long table with shining cups at the far side of the lake under the gleaming towers.

Sentence #46:
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūni jawēhi jēwāri anhāri ī;
Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.

jālhūñīke

jaalhuunjiike

jālhūñīke

This is the word for perfume. It consists of the base stem –hūñ-, which has to do with odors and flavors, plus the augmentative prefix āl– and the artificiality suffix –īk-.

Sentence #43:
ē tetme ien la jāllōhen jatēwa pa anwīþþēñi rū anekiēni ja la sū anmārwi kiē rū anlāñūi rā malō nū nā ē tetme ien la anwīþþēñi pa anālhūñīki anwetēli;
They told him that at the feast table there were wines from lands that are beyond the known world from valleys nearer to the sun, and they told him there were wines with unknown perfumes.

Sentence #44:
ñi sāen rū sāim pēxa rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri ī;
Again he went away from them to the waters of the mirage lakes.

jē sōta ñe

jeespacesootaspacenjee

jē sōta ñe

This means “instead of” or “in place of”. It consists of the versatile preposition plus a defective noun related to the stem –sōþ– (seen in jasōþa “place”) plus the comparative ñe.

Sentence #42:
ñi sāen rā jatarūna jawēha jēwāri anhāri tō tema jakīña ien ñi jahēŋŋūn jakewōra jē sōta ñe ñi sāen rā jāllōhen;
He went to the waters of the mirage lakes, for he wished to quench his thirst rather than go to the feast.