jacēppe
This is a specific type of container, namely one that is open on the top and has a handle for carrying – a bucket.
pa jacēppe antāŋŋe;
There’s a hole in the bucket.
jacēppe
This is a specific type of container, namely one that is open on the top and has a handle for carrying – a bucket.
pa jacēppe antāŋŋe;
There’s a hole in the bucket.
japiēþa
A generic container, so a box, a can, a carton, anything. This is also the word for a plant that produces gourds and the gourds it produces.
la liēn anhēŋŋi japiēþi tē nīkanle ānen jakāe honahan wā;
Here I am with six containers of beer and without anything to do.
maxāna
This is the word for friend. I haven’t yet decided the scope of this word, whether it applies narrowly to people who are really good friends, or more broadly to colleagues and acquaintances and so forth.
jalāsa
This is the word for a greeting or welcome.
anlāsi
This is the collective form, which is used far more often. It can refer to a set of greetings, or it can be the greeting itself.
selre anlāsi;
I give you greetings.
λi tērranni selirte anlāsi;
Greetings, Earthlings!
(or more literally, “Terrans, I give you(pl) greetings.”)
māmān
This is the word for human being (as opposed to a Kēlen being). It is sort of derived from the English word ‘man’. I forget where the initial ā came from.
ē la ñiēþ māmānien ē la ñiēþ rū ērþe;
We are human and we are from Earth.
This is the sentence I contributed to the Wahawafe translation project.
makerāon
This means “leader” as in one with political authority. It can be the equivalent of king, queen, duke, duchess, president, prime minister, governor, mayor, lord, lady, etc.
Sentence #70:
wā texe jawōla mo mawae ien la sāen makerāon jē sarāpa;
Not a one of them has doubt that he is the king of sarāpa.
Sentence #71:
wā sexme sawēra jīþa janahan ke sāeþ;
Among them he does not have another name.
And that’s the end of the story.
jīstū
This means “year”. We’re almost done with the story, too.
Sentence #69:
ē texe jatāen jatēla mo mēlien mannarien sū sōssirja jaþāwa xō aþ texesse mo mīþien il anīstūi tēna sū jakēsti sū jalāji kiē sū jamāesi āñ;
All the people in that part of Sōssirja know the story and they tell it to more each year in the towns beyond the mountains, in the arable land.
jērān
This word commonly means “guild”, but in older usage it means “group”. It originally meant “hunting party” or “group of hunters”.
Sentence #67:
ē ōrra ñatta sāen mapōññe ā mīrāñi jērān aþ ōrra tetme annāmmi;
A group of Īrāñi had found him and given him water.
Sentence #68:
ē temete þō jatāen aþ tetesse mo mīþien;
He told them this story and they told others.
jahōλen
This refers to a time period of long duration. It is usually preceded by il.
Sentence #63:
ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa ī ñi sāen matāra il jahōλen ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma;
The voices from the city of sarāpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air.
Sentence #64:
ē ñi jēwār ē jaxēla ē jaxēla ī ē ñi sāen matāra āl;
The lake became dark and dark again as he fell.
Sentence #65:
anniþen ñi jaxēla janāra;
Soon it became complete darkness.
Sentence #66:
il ñi anlōki ī il ñi jēwār rūjapēxa ōrra il ñi sāen sū jasāma ī;
When it was light again, the lake had gone and he was in the desert again.
marōāñēl
Since this word has already appeared in multiple sentences, here it is officially. It means “oracle” or rather, “follower of the goddess Rōāñ”. And this is the last sentence it appears in.
Sentence #59:
ē temme jarūlōn ān mo sasāra ke marōāñēl ī tetme japāla mo sasāra ke mēli;
He heard one shout from the oracle and he heard the people wail.
Sentence #60:
il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa;
As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him.
Sentence #61:
ē ñi sāen sakū rājanō aþ anniþen ñi sāen matāra ī;
He with his hand went after it and soon he was falling also.
Sentence #62:
ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl;
The shining lake fell and fell before him.