![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jamāsa
a very bad feeling, a feeling of intense dislike or discomfort. This is related to samāsa.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jālne
a very good feeling, a feeling of happiness, an intense liking. This is related to sālne or “smile”.
il jaliþa sere jālne cī;
“May today be happy for you!”
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jaweñēn
disliking, displeased. As in sele jaweñēn to anmāe; “I dislike/don’t like tea.”
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jatañēn
liking, pleasing. So sele jatañēn to anmāe; “I like tea.”
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
japīña
a bad feeling. So, sele japīña “I feel bad.” The expression can also mean sorry, as in sele japīña to jatēpanrie “I feel sorry for your loss.”
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
anpīña
bad, valued as bad, inducing a bad feeling. As in pa jāo anpīña “This is bad.”
![]()
![]()
![]()
![]()
jahē
a good feeling. Used in se+BEN jahē, meaning BEN experiences jahē. So sele jahē is “I feel good.”
![]()
![]()
![]()
![]()
anhē
good, valued as good, inducing a good feeling. So, pa jāo anhē “This is good.”
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
anwālti
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
antōli
Both of these words mean feelings, emotions, thoughts, moods, and other mental states, though anwālti are considered to be less fleeting than antōli. Exactly which feelings are classified as anwālti and which are classified as antōli is a matter of debate. There are some who would say that there are only eight or nine or fourteen or sixteen or some other limited number of anwālti and all other feelings are antōli.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jatēnnīke
a ceremony of joining.
ñi jatēnnīke ja pa jakīren riēnne;
You (two) are joined to the clan.
Note: OK, on to emotions and such next.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jakīren
clan. The word for the matrilineal groupings that I call clans.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
mārōn
is also not a kinship term. The mārōn is the male head of the clan, sometimes the mārja’s brother or husband, but not necessarily so. The word is also used to translate Lord in the Babel Text.