The North Wind and the Sun
Now that I have revised and re-revised and re-re-revised, etc, I have a new version of this standard story. Here it is in its entirety. Sentence by sentence explanations will start tomorrow and continue on Fridays and Tuesdays.
Tena ni aɬudan ni loho tÉ›ŋÉ›teya dusena ŋÉ›ha—da daɬo É›nnavi baŋi tÉ›ndÉ› kɨtlÉ› na dÉ›mɛ—na dona nÉ›n lude kyala dantɨŋe. Hanna oŋŋe ŋyehe: sa tÉ›ndÉ› kɨtlÉ› na sa donava ludɨdÉ›n pÉ›stÉ› giya. Aɬudan aŋe kyÉ›gÉ› edatta. Ha dÉ›lɨdiya evena. Ha dÉ›lɨdiya evena iyÉ›, dona ludɨdÉ›n É›mmena o ŋÉ›ha mÉ›ha no. Linoda ha aŋe da mÉ›ddatta. Ala loho aŋe kyÉ›gÉ› edatta. Ha logɨdiya evena, nÉ›nsi dona ludɨdÉ›n opÉ›stÉ› noya. Aɬudan deya omÉ›ddustÉ›: loho tÉ›ndÉ› kɨtlÉ› na.
An argument is being had by the north wind and the sun with each other—it is which of the two is stronger—when a traveler with a warm cloak came along. They came to an agreement: he is stronger (=) he who can remove the cloak from the traveler. The north wind is beginning the task. He sends out breaths over and over. The more he sends out breaths, the closer the traveler pulls the cloak to himself. Finally, he (the north wind) is finishing it. Now the sun is beginning the task. She sends out light over and over, and so the traveler takes the cloak off. The north wind says this: the sun is the stronger.
For comparison, here is the previous published version:
LohonÉ›n aɬudan tÉ›ŋÉ›teya duso ha tÉ›ndÉ› kɨtlÉ› andaya dÉ›mÉ›, na dona ludenÉ›n kyala dantɨŋi tena. Hayi otni ŋyehe da ha tÉ›ndÉ› kɨtlÉ› andaya hatto dona ludɨdÉ›n evi tena. Aɬudan tambi kyÉ›gÉ› andaya tena. Aɬudan dÉ›lɨdiya evna tena. DÉ›lɨdiya tɨnna donava yanna dona ludɨdÉ›n É›mÉ›na mahanɨt yanna tena. Aɬudan otni kyÉ›gÉ› tena. Loho tambi kyÉ›gÉ› tena. Loho logɨdiya evna tena. Dona ludɨdÉ›n evi tena. Aɬudan ŋyehe mÉ›ddustÉ› loho tÉ›ndÉ› kɨtlÉ› andaya tena.
Thoughts?