āñ

aanj

āñ

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;

sawūrre is the word for one’s voice. The particle āñ is modifying sawūrre and is acting as a reflexive marker, thus implying ‘own voice’. Since the entire phrase ānen sawūrre āñ ēmma is modifying sāeþ ‘they/them’, and since possessed nouns as a rule do not show plural marking, ānen sawūrre āñ ēmma is best translated as “except for their own voices”.

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;
“They are without music except for their own voices.”

There are only minor changes between this sentence and the original one I submitted in the relay. One minor change is the plural marking on sawūrre. The other is the singular inflection of anexīmi.

This website stores cookies on your computer. These cookies are used to provide a more personalized experience and to track your whereabouts around our website in compliance with the European General Data Protection Regulation. If you decide to to opt-out of any future tracking, a cookie will be setup in your browser to remember this choice for one year.

Accept or Deny