The fourth line of the LCC3 Relay Text:

se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa;

jīxōsa means “a second look at someplace or in some direction because one is searching for something”. As the object of an uninflected se followed by the mood marker , this clause implies “Let’s look back” or “Let’s look again”. does not actually belong here. It would belong at the end of the whole sentence, but this is poetry. here makes it ambiguous as to which clause (this one or the truncated refrain, “(they) move away”) the phrases ānen anwālte annāra, il anpēxeni, and ī belong to.

ānen anwālte annāra is composed of familiar words and means “with strong emotion” or “passionately”. So, are we passionately looking back or passionately moving away. Neither clause has an overtly animate participant capable of experiencing anwālte, though since the first line of the poem does contain a first person singular pronoun, and the refrain generally refers to waves, we can mostly assume that ānen anwālte annāra should be parsed with the first clause and its unspoken experiencer rather than with the second.

Tomorrow il anpēxeni.

la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa;
la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa;
ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa;
se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa;

I am at the edge of the stormy sea and the breaking waves move away.
This is good, that the wild waves move away.
All my dreams become the wild waves moving away.
Let’s passionately look back … moving away.