jehē

jehee

jehē

jehē refers to a true thing or a piece of truth.

la jehē sū āke;
“The truth is out there.”

Or, more literal: “The truth is yonder.”

jakexōsa

jakexoosa

jakexōsa

jakexōsa means “request” or “inquiry” or some other form of open-ended question. Requests are generally made using ñi rather than se because they are seen more as a form of creation than as a form of utterance or experience.

ñalla jakexōsa tō jatēnen;
“I request a topic.”

jatēnen

jateenen

jatēnen

jatēnen means topic as in sele jakīña ien jatēneni; “I want topics.” Suggestions are welcome.

jatēnen is related to the word jatāena “story”. The āe ~ ē variation happens often.

jamārienne

jamaarienne

jamārienne

Sentences 7 and 8 in the LCC4 relay text:

ē tema jāo mo macēna sasāra ī temme jamārienni ien la lerōña ñe mamōra mīña kēñ; sere jakīña ien ñi jatēnnīke ja pa liēr kēñ;

tema jāo mo macēna sasāra is “the woman hears this” and temme jamārienni is “she laughs”. jamārienne is the word for a laugh, and the plural here implies ongoing laughter. Furthermore, since the laughter is followed by the woman repeating back what Tānre has just said to her, it implies laughter and speech interposed.

The woman hears this and laughs, “My eyes are like small moons? You wish that we were joined in marriage?”

jatāena

jataaena

jatāena

Welcome to my text for the LCC4 relay text. The first sentence (the title) is:

xiēn jē λi tānre jatāenamma;

This translates to: “Concerning Tānre’s story.” The word jatāenamma is a combination of jatāena “story, tale” and the suffix –mma, associating the story with a 3rd person entity, namely Tānre. And it is a weird story, too.

jalāna

jalaana

jalāna

We’re on the third sentence in 14th Conlang Relay text:

se jalāña mo jāŋŋeren jēspe sū ñēim manaren mē;

jalāna simply means “praise”. Since it is the object of se, this sentence starts as “Give praise” and then there is a benificiary or mo phrase to explain what to praise or who to give praise to, etc.

The mo phrase contains the noun phrase jāŋŋeren jēspe. We already blogged these two words, with jāŋŋeren meaning “beauty” and anēspe meaning “waiting” or “remaining”. The rest of the mo phrase is taken up with a locative phrase which I will discuss tomorrow.

sasōra

sasoora

sasōra

We’re still on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

lisōra is the first person inflection of the obligatorily possessed noun sasōra. This is actually the same word as jasōra, which means “word”. The reason it is treated as an obligatorily possessed noun is because it is part of the ke phrase, and a ke phrase is supposed to rename a source, which is “all of us as a group”. So the sentence is:

“We as a group with these our words repeat this song.”

If we wanted to use the regular noun jasōra, we would have to rewrite the sentence using an instrumentive ānen instead of ke, which would mean “We repeat this song by means of these words.”

jasāla

jasaala

jasāla

So the 18th Conlang Relay still isn’t done. I’m giving them till the end of April, and then I’m going to blog it anyway. 👿

In the meantime, there is the 14th Conlang Relay. This is the one with the wedding ceremony, specifically for a man and a woman, but I suppose it could be adapted.

The first sentence in my translation:

se jatēnnīke jasāla mo macēna mo macūma;

jasāla means song or chant. It is modifying or maybe it is modified by jatēnnīke, which means “joining ceremony”. Together jatēnnīke jasāla is “joining ceremony song” or “a joining ceremony, its song”. This is the object of se and has two beneficiary phrases, mo macēna “for a woman” and mo macūma “for a man”. Altogether:

“Here is a joining ceremony song for a woman and for a man.”

jarūlōn

jaruuloon

jarūlōn

The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:

se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;

The first clause is a se clause and says that the horse was the source of jarūlōn, which means “a loud cry” or “a shout”. So the horse made a loud horse-sound and then… tune in tomorrow. 🙂

jerrasōr

jerrasoor

jerrasōr

Sentence 5 of the LCC2 Relay Text, concerning a talking rock:

temle jerrasōr ien tō la liēn makīþa matēnnā mapēnne lā;

jerrasōr means reply, and if it looks like it is related to jasōra, that’s because it is. Anyway, temle jerrasōr “He replied to me”: tō la liēn makīþa matēnnā mapēnne lā, which easily translates into “Because I am a mean talking rock!”

temle jerrasōr ien tō la liēn makīþa matēnnā mapēnne lā;
He replied to me, “Because I am a mean talking rock!”

Tomorrow, sentence 6!