jasōra

jasoora

jasōra

We’re still on sentence 4 of the LCC2 Relay Text:

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;

jasōra means “word” and in the context of being an object of se, it means “say” or “tell”, so terle jasōra is literally “from you to me (in the past): word” or “you told me” or “you said to me”.

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;
I asked the talking rock, “Why didn’t you tell me… ”

P.S. the stative form ansōra would mean “currently talking“.

jakēña

jakeenja

jakēña

Sentence 4 of the LCC2 Relay Text is:

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;

jakēña is the object of se, and means “a question”. It is related to the interrogative mood marker kēñ. telme jakēña is I asked him/her/it. mo makīþa matēnnā is a renaming of who I asked, namely the talking rock. tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ is the question. More on that tomorrow.

“I asked the talking rock…”

jaþēŋŋe

jatheennge

jaþēŋŋe

Sentence eight of the Babel text:

il tamma ien rēha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacē lā;

jaþēŋŋe is a specific kind of communication, namely one that communicates a wish or intention for consideration by others. It is probably best translated as “something proposed or suggested”. It appears here modified by ancē “doable”, so jaþēŋŋe jacē means a “something that can be proposed or suggested”.

“Then he said, they will make anything that that can be proposed … “

jakūrse

jakuurse

jakūrse

a wave, a waving gesture

This is classed with expressions, and thus can be possessed. However, it also counts as communication.

temme jakūrse;
‘She gave him a wave.’ or ‘She waved at him.’