jasūpa
Line 3 of the Kēlen Jabberwocky:
sere jakewÄla to macÄppacÄe sapÄ«ra jasÅ«pa sakÄca jaþÄla nÄ;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
This is a real word, in the sense of being in the average KÄ“len dictionary. All the previous words from this poem that I have blogged were made-up words. See Nov 7th’s post if that confuses you.
jasÅ«pa is a bite. sapÄ«ra jasÅ«pa are biting teeth. This phrase sapÄ«ra jasÅ«pa sakÄca jaþÄla was the first thing I came up with when contemplating this translation. Everything else grew around it.
il Årralon ñi jarewēλecÄwÄŋŋi Ä jawÄ“lrÅ«lri rÅ« jaxÄ“wepÅma Äñ;
se jarÄŋŋen mo jatēññÄntetÅ«rÄŋŋeni; ñi japiÄ“lkÄhi tÅ jarÅhÄþi lÄ;
sere jakewÄla to macÄppacÄe sapÄ«ra jasÅ«pa sakÄca jaþÄla nÄ;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macÄppacÄe, its biting teeth, …