jasīrien

jasiirien

jasīrien

Since I just did the words for far and near, I thought I’d do directions. I’ve already done “east” jānnien (Nov 30, 2010) and I’ve done the attribute “north” (Oct 31, 2010), but not the direction itself. So: jasīrien means the north. It is derived from the stem –sīr– “dry”.

jasātsātena

jasaatsaatena

jasātsātena

Line 6 of the Kēlen Jabberwocky:

tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

jasātsāten(a) is another nonsense word. It is derived from a reduplication of –sāt– “thick, dense, stiff” and evocative of sasātten ‘one’s torso’. sū jasātsātena tā is under the jasātsātena. There’s nothing here that specifies that it is a type of tree, but that would have messed up the syllable count in the line.

tō jāo sema jaþēλa mo sāen is “therefore he experiences thought/ideas” or “he thought” and ma ñi maþārre matōrja is he becomes leaning and still.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena

masēnre

maseenre

masēnre

Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

masēnre is the word for “enemy” and ñamma masēnre maxōsa ā sāen is “He makes/made (his) enemy searched for” or “He searched for (his) enemy”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy…

jasūpa

jasuupa

jasūpa

Line 3 of the Kēlen Jabberwocky:

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

This is a real word, in the sense of being in the average Kēlen dictionary. All the previous words from this poem that I have blogged were made-up words. See Nov 7th’s post if that confuses you.

jasūpa is a bite. sapīra jasūpa are biting teeth. This phrase sapīra jasūpa sakāca jaþāla was the first thing I came up with when contemplating this translation. Everything else grew around it.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, …

ansōnen

ansoonen

ansōnen

The abstract idea of “wisdom”. This is one of my favorite sentences in the story.

Sentence #27:
ē te sarōña pa ansōnen nā ñe sasōna ē il tema anhāri il ñi sāen rājanō;
His eyes had more wisdom than his mind and when water was seen, he went to it.

jasīsse

jasiisse

jasīsse

This refers to a unit of length, something approximating a meter or a yard.

Sentence #13:

ē ñi rājālme aþ rā jasīsse pē nō ñi jarūsa rā ja ñi jawae jīrān wā il antielen te jatōrreni jannarien;
Cross it and a few yards along, return to where nothing was altered after the completion of all things.

jasōþa

jasootha

jasōþa

Fourth sentence:

wā temle ien ew ñamma jamāra tō honahan ew ñamma sū jasōþa;
He did not say to me how he made a dwelling, nor where.

jasōþa means “place: or “location”. sū jasōþa is “at/on a place”.

ansēña

anseenja

ansēña

ansēña means dangerous, so sasēsse jasēsi jasēñi is either “one’s kidneys’ dangerous spots” or “one’s kidneys’ spots are dangerous”.

setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
[se.tes.sÄ• ja.ta.zeː.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeː.zi ja.zeː.ɲi]

sasēsse

saseesse

sasēsse

So that tongue twister I mentioned earlier, it goes:

setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;

Exercising my rusty IPA skillz: [se.tes.sÄ• ja.ta.zeː.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeː.zi ja.zeː.ɲi]

sasēsse is one’s kidney(s), and sasēsse jasēsi are one’s kidneys’ dots or spots.

jasēsa

jaseesa

jasēsa

This is the word for ‘dot’, and in this sentence refers specifically to the dot that occurs under long vowels and doubled sonorants.

Creating this word, I thought I was using an unclaimed stem syllable, but when I checked the dictionary to make sure, I found that the word for ‘kidney’ used the same stem, and I decided that would not do. So I changed the word for ‘kidney’ to use the (probably unrelated) stem –sēss-. This makes the pronunciation of ‘dot’ [ja zeː za] and ‘kidney’ [sa zeË‘s sÄ•]. This led to a tongue twister I will share with you later.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots…