sakāca

sakaaca

sakāca

Line 3 of the Kēlen Jabberwocky:

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

Technically, I have blogged this word already. On February 8th, 2010 I defined this word to mean “one’s fingernails and toenails”. But this is actually the word jakāca which refers to an animal’s claws. It’s been transformed into an obligatorily possessed body part word because the claws belong to macāppacāe, an animate and volitional being.

sakāca jaþāla nā is (his) many catching claws. is actually there for two reasons: 1) to make the syllable count match the other lines, and 2) because each line ends with a syllable containing a long vowel. being a post-positional modifier is a very useful word. 🙂

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws.